Краеведение Приморского края

Главная  Топонимы (865 шт.)  Фото (1725 шт.)  Видео  Записки ОИАК





Все статьи (879)



О названиях озер Ханка и Малая Ханка

Добавлена: 01.06.2022 | Просмотров: 1208


Озеро Ханка на карте Цинской империи 1719 года.
Озеро Ханка – это крупнейший пресноводный водоем на Дальнем Востоке, относится к водосборному бассейну Амура. Его площадь (при среднем уровне воды) составляет 4 тыс. км2. Большая часть озера расположена в Приморском крае РФ, меньшая – в провинции Хэйлунцзян КНР. Севернее, на китайской территории, находится озеро Малая Ханка, которое имеет значительно меньший размер и отделено от Ханки песчаной косой, достигающей ширины 0,7 км.

В Ханкайской котловине в начале плейстоцена еще не было озера. На его месте существовала речная система, связанная с бассейном палео-Амура. Озеро возникло в среднем плейстоцене, после чего его размеры сильно менялись в разные периоды. Около 3 тыс. лет назад Ханка сформировалась в современных границах.

Впервые на карте озеро Ханка под именем Himgon (Химгон) появилось в 1706 году на карте Тартарии [1], которую создал французский картограф Гийом Делиль (Guillaume Delisle, *1675–†1726). На этой карте также были обозначены: вытекающая из озера на север река Usurou (ныне Уссури), а также впадающие в море юго-восточнее и восточнее озера реки Mongul (Барабашевка), Falin (Суходол), Sirin (Петровка), Yaran (Партизанская), Yose (Джигитовка) и др. Вдоль побережья над этими прибрежными водотоками была расположена надпись: «On pêcher des perles dans toutes ces rivieres» (с французского: «Во всех этих реках ловят жемчуг»). К сожалению, неизвестно каким источником пользовался Делиль для изображения на своей карте озера Ханка и перечисленных выше рек.

В 1709 году территорию современного Приморья посетили три миссионера-иезуита – французы Жан-Батист Регис (Jean-Baptiste Régis, *1663–†1738), Пьер Жарту (Pierre Jartoux, *1668–†1720) и австриец Ксавье Эренберт Фриделли (Xavier Ehrenbert Fridelli, *1673–†1743). По поручению китайского императора Канси они производили съемку местности для создаваемой карты цинского Китая и прилегающих регионов. В 1719 году готовая карта была отпечатана на бумаге с медных пластин. Подписи к географическим объектам на ней были выполнены: южнее Великой Китайской стены – китайскими иероглифами, севернее – маньчжурским письмом. Озеро Ханка на карте было подписано маньчжурским письмом как Хинка, а озеро Малая Ханка – как Дабку.

Интересно, что более половины названий географических объектов, изображенных на карте миссионеров-иезуитов на территории современного Приморья, этимологизируются из маньчжурского языка. Так, например, в бассейне Ханки: река Илистая, впадающая в озеро с юга, подписана как Лэфу бира, что значит «медвежья река»; исток реки Илистой – Лэфу сэкень – «исток медвежьей реки»; река Черниговка, приток реки Илистой, – Чжаха Моо бира – «река лодочных деревьев»; горы западнее озера – Фулэнги алинь – «пепельные горы»; горы юго-западнее озера – Лала алинь – «последние горы»; местность в истоке реки Комиссаровки – Сучжаха вэчжи – «граничный лес» и т.д. [2].

На изданных позднее китайских картах, основанных на карте миссионеров-иезуитов и содержащих исключительно иероглифические подписи, названия озер Ханка и Малая Ханка воспроизводились иероглифами соответственно как Синкайху 兴凱湖 (или Синькайху 新开湖) и Дабакуху 大巴庫湖 (или Дабукуху 打不庫湖). Это адаптированные под китайское произношение тунгусо-маньчжурские названия Хинка и Дабку с китайским «ху» 湖 (озеро) в конце. (В русских источниках принято воспроизводить китайские и китаизированные тунгусо-маньчжурские названия вместе с китайским географическим термином в конце, указывающим на род объекта. Например: Хэйлунцзян黑龙江: кит. Хэйлун (черный дракон) + цзян (река), Хуанхэ 黄河: кит. Хуан (желтый) + хэ (река), Суйфэньхэ 绥芬河: китаиз. маньчж. Суйфунь (шило) + хэ (река). Однако далее в статье эта норма в зависимости от контекста не всегда будет соблюдаться.)

Карта, созданная миссионерами-иезуитами, стала первоосновой для изображения вообще территории современного Приморья и в частности озера Ханка на подавляющем большинстве европейских и китайских карт, изданных в следующие полтора века – до присоединения края к Российской империи в 1860 году. Например, на этих:

- карта китайской Тартарии 1732 года [3] (озеро Ханка подписано как Hinka),
- атлас Российский 1745 года [4] (Ханка – Синкай),
- карта Азии 1799 года [5] (Ханка – Hinka),
- карта мира 1819 года [6] (Ханка – Hinka),
- карта китайской империи и Японии 1832 года [7] (Ханка – Hinka),
- карта речной области Амура 1859 года [8] (Ханка – Хинка).

Карту китайской Тартарии 1732 года, упомянутую выше, создал известный французский географ и картограф Жан Батист Бургиньон д’Анвиль (Jean Baptiste Bourguignon d’Anville, *1697–†1782) непосредственно на основе первоисточников – материалов миссионеров-иезуитов, картографировавших цинский Китай. Эта карта интересна дополнительными надписями, несущими познавательную информацию об особенностях тех или иных мест и регионов – населяющих народах, флоре и фауне, рельефе, исторических событиях и т.д. Так, немного южнее Ханки, в низовье реки Илистой, заканчивается надпись «Ancien pays des Mantcheoux», что в переводе с французского означает «Древняя страна маньчжур». А севернее Ханки, от устья реки Сунгачи и далее по левобережью реки Уссури, тянется надпись «Yupi». Это чуть искаженный китайский термин «юйпи» 鱼皮 («рыбокожие») для именования нанайцев, носивших одежду из рыбьей кожи.

Китаист Никита Яковлевич Бичурин (в монашестве – архимандрит Иакинф, *1777–†1853) в своей книге «Статистическое описание Китайской империи», изданной в 1842 году и основанной на китайских источниках, в числе прочего приводит географическое описании Маньчжурии, в котором упоминает и озеро Ханка: «Хинкай-омо; маньчж. название озера; лежит в 700 ли от Нингуты на юго-запад; принимает в себя множество рек, а из него выходит только Сунгача-бира» [9, с. 7]. В азбучном указателе в конце этой книги название озера приводится уже без дефиса – Хинкай омо [9, с. 336]. А на карте, прилагаемой к труду Бичурина «Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена», изданному в 1851 году, озеро Ханка подписано как Хинкай-омо, а Малая Ханка – как Дабку-омо [10].

С сентября 1845 по май 1846 года в низовье реки Уссури, проповедуя аборигенному населению Евангелие и собирая этнографические и иные сведения, проживал французский миссионер Максим-Павел де ла Брюньер (Maxime-Paul Brulley de la Brunière, *1816–†1846). Затем он отправился на лодке вниз по Амуру и был убит нивхами в июле 1846 года примерно в 30 км выше по течению от современного города Николаевск-на-Амуре. В письме де ла Брюньера от 5 апреля 1846 года, опубликованном в географическом журнале «Новые хроники путешествий» («Nouvelles annales des voyages») в Париже, озеро Ханка фигурирует (в русской транскрипции) под названием Хинкай [11].

В трудах первых русских исследователей территории современного Приморья озера Ханка и Малая Ханка упоминаются под разными названиями.

Летом 1858 года Уссурийский край исследовал военный топограф, штабс-капитан Генерального штаба Михаил Иванович Венюков (*1832–†1901). Он поднялся вверх по реке Уссури и далее по ее притоку – реке Павловке, перевалил через хребет Сихотэ-Алинь, спустился вниз по реке Зеркальной до моря, затем вернулся обратно тем же путем. В своих материалах Венюков упоминает озеро Ханка как Хинькай, а также отмечает, что оно называется «Синькай у китайцев из северных провинций и Кенка у гольдов» [12, с. 204]. На карте Венюкова озеро Ханка подписано как Хинькай, а Малая Ханка – как Дабуку [13].

В 1859 году Уссурийский край посетил ботаник Карл Иванович Максимович (*1827–†1891). В феврале–мае он поднялся в верхнее течение реки Уссури и затем перешел к заливу Ольги. Озеро Ханка в его материалах упоминается как Кенка [14, с. 1] и Кенгка-Тальга [15, с. 31].

В апреле–июне 1859 года в Уссурийском крае работала топографическая экспедиция под руководством подполковника Константина Фаддеевича Будогосского (*1822–†1875). Она занималась съемкой демаркационной линии и составлением карты края. 5 мая ее участники вышли к озеру Ханка в истоке реки Сунгачи. В воспоминаниях военного топографа, поручика Арсения Федоровича Усольцева (*1830–†1909), одного из участников этой экспедиции, Ханка фигурирует как Ханкай и единожды как Ханкай (Кенгка) [16]. По результатам экспедиции в числе прочих была составлена карта Уссурийского водяного пути и издана в 1860 году. На ней озеро Ханка подписано современным названием, а Малая Ханка – Сиаху (Аски ханка) [17].

В мае–августе 1859 года вверх по реке Уссури поднимался астроном, капитан корпуса топографов Петр Александрович Гамов (*1824 – † после 1867). Он также был участником Уссурийской экспедиции К.Ф. Будогосского, но работал вне основного состава, на отдельном маршруте. Гамов достиг местности между устьями рек Журавлевки и Павловки – правых притоков верхнего течения Уссури, затем вернулся назад. На обратном пути посетил озеро Ханка – побывал на нем 28–30 июля вблизи истока реки Сунгачи. В описании своего путешествия Гамов упоминает Ханку под именем Ханкай [18, с. 64–68].

8–20 августа 1859 года Ханку исследовал путешественник-натуралист Ричард Карлович Маак (*1825–†1886). Описанию озера, которое в тексте фигурирует как Кенгка, он посвятил целую главу своей книги «Путешествие по долине реки Уссури». Вот что в частности Маак пишет о его названии: «Озеро Кенгка, величайшее из озер северной Манджурии … Это озеро называется ходзенами Кенгка, с придачей к этому имени слова талга, означающего у них озеро или залив. Они называют его также и Дай-Кенгка, т.е. большое Кенгка (в противоположность имени Ац-Кенгка, т.е. малое Кенгка, которым они означают озеро Сиауху), хотя это название и случается слышать у них гораздо реже первого; иногда, наконец, они называют его Ламо (т.е. море). Китайцы, живущие при озере, дают ему имя Даху; в географии Китайской империи оно зовется Синькай, а в древности называлось Цзинь-бо (т.е. зеркало)» [19, с. 56]. (Цзиньбо 镜泊 (зеркальное озеро) на самом деле называлось (и называется) не Ханка, а озеро в 260–280 км юго-западнее, в провинции Хэйлунцзян КНР.) Малую Ханку Маак далее в тексте называет только как Сиауху и в примечании поясняет: «Ходзены называют его также Ац-Кенгка или Нуч-Кенгка, что значит Малое Кенгка» [19, с. 59]. (Ходзены – устаревшее название нанайцев.)

На карте М. Попова 1861 года, составленной к описанию путешествия Маака, озеро Ханка подписано как Кенгка, а озеро Малая Ханка – как Ац-Кенгка (Сиауху). Этнограф Алексей Николаевич Брылкин, участник экспедиции Маака, упоминает озеро Ханка как Кэнка [20, с. 8].

В Пекинском договоре 1860 года, который устанавливал российско-китайскую границу по реке Уссури и далее до моря (до устья реки Тумэньцзян), озеро Ханка фигурирует под названием Хинкай [21, с. 75].


Озеро Ханка на карте А.Ф. Будищева 1864 года.
В 1860–1864 годах в Приамурье и Приморье работала лесная партия под руководством офицера корпуса лесничих Алексея Федоровича Будищева (*1830–†1868). Он четырежды посещал озеро Ханка – во время экспедиций 1860, 1861, 1862 годов, а также в 1867 году, уже после окончания работы лесной партии.

В материалах Будищева, изданных при жизни и после смерти, нет единообразия в именовании озер Ханка и Малая Ханка. Первое упоминается как Кенгка, Ханка, Синхай, Ханхай, Хинкай, Хинхай; второе – как Аски-Ханка, Аски-Ханхай, Аски-Хиносай, Аски-Хинхай, Сиаху, Сэухая, Сяу-Хая, Сяу-хая [22, 23, 24]. На карте Будищева, составленной в 1864 году, озеро Ханка под-писано как Хинхай (Синхай), а Малая Ханка – как Аски-Хинхай [25]. Причем в подписи Хинхай (Синхай) проставлены ударения на слогах «хин» и «син».

Анализ рапортов, карты и изданных материалов Будищева позволяет сделать вывод, что для обозначения Ханки он использовал название Хинхай как основное и упоминал также еще одно его название Синхай «по другому выговору». Названия же Кенгка, Ханка, Ханхай, Хинкай в изданиях его материалов появились в результате редакционных вставок и правок. Так, например, в посмертном издании материалов Будищева 1883 года практически все названия Хинхай, которые использовал Алексей Федорович в рукописях и прижизненном издании 1867 года, в тексте были заменены редактором на уже устоявшееся и общепринятое к тому времени название Ханка.

Для обозначения озера Малая Ханка Будищев использовал названия Аски-Хинхай, а также Сиаху, Сэухая, Сяу-Хая, Сяу-хая (искаженное китайское Сяоху 小湖 (малое озеро)). Другие же названия возникли в результате редакционных замен (Аски-Ханка, Аски-Ханхай) и ошибки (Аски-Хиносай в издании 1867 года – рукописное «х» при подготовке текста к изданию было воспринято как «ос»).

Будищев в своих материалах приводит и происхождение названия Хинхай: «Самое замечательное озеро в целом крае озеро Хинхай (на китайском языке это значит средиземное)» [23, с. 98]. Скорее всего, эта информация была получена им от кого-то из местных китайцев, проживавших в то время возле Ханки. Тогда здесь явно имеет место попытка толкования аборигенного топонима как китайского.

Такие случаи – адаптации китайцами тунгусо-маньчжурских названий с последующей трактовкой их как якобы китайских – не были редкостью в Уссурийском крае. Примеры этому встречаются в частности у В.К. Арсеньева, в описании экспедиций 1906 и 1907 годов. Так, о названии хребта Сихотэ-Алинь Владимир Клавдиевич пишет следующее: «Маньчжурское слово Сихотэ-Алинь местные китайцы переделали по-своему: Си-хо-та Линь, то есть Перевал западных больших рек. И действительно, к западу от водораздела текут большие реки: Ваку, Иман, Бикин, Хор и т.д.» [26, с. 224].
В случае с переводом, который упоминает Будищев, китайцы адаптировали аборигенное название озера Ханка – Хинка – в Хинхай (или Синхай «по другому выговору») и истолковали как «средиземное море», производя от иероглифов «хинь/синь» 心 (центр, середина) и «хай» 海 (озеро, море). (Это название Хинхай 心海 также можно перевести как «срединное озеро».)

Крайне маловероятно, что Будищев сам сделал подобный перевод. Во-первых, он очень слабо владел китайским языком, с трудом объясняясь с местными китайскими отходниками при необходимости. А во-вторых, несколько других переводов названий, встречающихся в тексте, определенно были записаны им именно от китайцев, а не сделаны самостоятельно (например: «Бынг-Сунг-Сюй-Са (что по-китайски значит сосновые)» [27, с. 145], «Сяу-Уу (в переводе это значит малая полуденная, между тем как Та-Уу означает большая полуденная)» [27, с. 437-438], «По изобилию в трепанге Владивосток зовется китайцами по его имени Хай-шень-уай (залив морского червяка)» [27, с. 328], «Хоа-ладза, что значит красивый утес» [27, с. 304], «Хытхомогу, названной так по особенному изобилию на берегах ее орехового леса (по-китайски Хытхо-мо), который там встречается чистыми насаждениями» [27, с. 429]).

В 1861 году в Уссурийском крае в экспедиции побывал Федор Богданович Шмидт (*1832–†1908), геолог, палеонтолог и ботаник. Озеро Ханка, которое он посетил в сентябре, упоминается в его отчетах под современным названием [28, с. 33].

Летом 1862 года Южно-Уссурийский край исследовал горный инженер Иннокентий Александрович Лопатин (*1839–†1909). Озеро Ханка фигурирует в его материалах под современным названием [29, с. 206].

В 1863 году на реках Южно-Уссурийского края занимался поисками месторождений золота Николай Павлович Аносов (*1834–†1890). Озеро Ханка, на котором он побывал в феврале, в его материалах значится как Ханкай, а озеро Малое Ханка – как Малый Ханкай. Также он писал про Ханку следующее: «Китайцы называют его Санхай, иностранцы на картах означают его именами Хинка и Ханка» [30, с. 106]

Современное русское название озера Ханка окончательно утверждается в русских письменных и картографических источниках во второй половине 1860-х годов.

В 1864-1865 годах Южно-Уссурийский край исследовал штабс-капитан Петр Александрович Гельмерсен (*1838–†1877). Озеро Ханка в своих материалах он именует современным названием [31].

В 1867–1869 годах Уссурийский край изучал Николай Михайлович Пржевальский (*1839–†1888), в будущем знаменитый путешественник и исследователь Центральной Азии. Лучшим временем своего пребывания в крае он считал две весны, 1868 и 1869 годов, проведенные на озере Ханка, у истока реки Сунгачи. В своей книге «Путешествие в Уссурийский край» он называет озеро Ханка исключительно современным названием, а озеро Малая Ханка как Малое Ханка. Также он отмечает следующее: «Большое Ханка китайцы называют Синка-ху (большая вода) и малое – Сиа-ху (т.е. малая вода)» [32, с. 56]. Этот фрагмент ошибочен и правильнее должен был бы выглядеть следующим образом: «Большое Ханка китайцы называют Даху (большое озеро) и малое – Сяоху (малое озеро)».

Дивизионный доктор войск Приморской области В.С. Плаксин, пребывавший в Уссурийском крае в 1868 году, в своем описании Приморской области упоминает озеро Ханка под со-временным названием [33, с. 183–185].

В 1870 году изучением Южно-Уссурийского края занимался Петр Иванович Кафаров (в монашестве – архимандрит Палладий, *1817–†1878), выдающийся китаист, знаток китайских рукописей. Озеро Ханка он пересек на пароходе «Сунгача»: «7 июля переехали через беспокойное озеро Ханка (правильнее Хинка или Хинкай)» [34, с. 91].

Названия озер Ханка и Мал. Ханка в трудах первых русских исследователей края представлены ниже в сводной таблице.

Год Исследователь Название оз. Ханка (основное) Название оз. Ханка (дополн.) Название оз. Мал. Ханка (основное) Название оз. Мал. Ханка (дополн.)
1858 Венюков Хинькай Кенка,
Синькай
Дабуку
1859 Брылкин Кэнка
1859 Гамов Ханкай
1859 Будогосский Ханка Сиаху Аски ханка
1859 Маак Кенгка Дай-Кенгка,
Даху,
Ламо,
Синькай
Сиауху Ац-Кенгка,
Нуч-Кенгка
1859 Максимович Кенка,
Кенгка-Тальга
1860,
1861,
1862
Будищев Хинхай Синхай Сиаху,
Сэухая,
Сяу-хая
Аски-Хинхай
1861 Шмидт Ханка
1862 Лопатин Ханка
1863 Аносов Ханкай Санхай, Ханка, Хинка Малый Ханкай
1865 Гельмерсен Ханка
1867–
1869
Пржевальский Ханка Синка-ху Малое Ханка Сиа-ху
1868 Плаксин Ханка
1870 Кафаров Ханка Хинка,
Хинкай

А теперь рассмотрим версии о происхождении названия озера Ханка некоторых авторов XX – начала XXI веков.

Известный путешественник и исследователь Дальнего Востока России Владимир Клавдиевич Арсеньев (*1872–†1930) писал о Ханке следующее: «Озеро Ханка (по-гольдски Кенка) имеет несколько яйцевидную форму. … На севере Ханка имеет еще один придаток – озеро Малое Ханка (по-китайски Сяо-Ху и по-гольдски – Дабуку). … При Ляосской династии озеро Ханка называлось Бэй-Цин-Хай, а в настоящее время – Ханка, Хинкай и Синкайху, что значит «Озеро процветания и благоденствия». Надо полагать, что название озера Ханка произошло от другого слова, именно от слова Ханхай, что значит «впадина». Этим именем китайцы называют всякое пониженное место, будет ли это сухая или заполненная водой котловина. Так они называют, например, западную часть пустыни Такла-Макан. Озеро Ханка с окрестными болотами действительно представляет собой впадину, и потому название Ханхай вполне ему соответствует. Впоследствии русские переделали это слово в Ханка, а местные крестьяне в искажении пошли еще дальше – они говорят Ханькан» [26, с. 88].

К информации Арсеньева необходимо сделать некоторые комментарии. Гольды (устаревшее название нанайцев) называли озеро Малая Ханка как Нучи-Кенка, а не Дабуку. Название Бэй-Цин-Хай правильнее транскрибируется с китайского как Бэйциньхай 北琴海. Китайцы не вкладывают никакого значения в свое название озера Ханка – Синкай (или Хинкай по другому выговору). Так они лишь адаптировали под свое произношение тунгусо-маньчжурский топоним Хинка.

Версия о происхождении названия Ханка от китайского слова «ханхай» ошибочна. Во-первых, в китайском языке нет такого слова, означающего «впадина». Во-вторых, в китайском языке есть созвучные слова «ханьхай» 旱海 (дословно: «сухое море») и «ханьхай» 瀚海 (дословно: «безбрежное море»), которые могли бы употребляться для обозначения пустыни, о которой упоминает Арсеньев, но никак не для впадины, пониженного места, котловины. В-третьих, Ханка – это русская адаптация (через китайское Хинкай) тунгусо-маньчжурского названия Хинка. А достоверность этимологий подобных искаженных названий, как правило, до-вольна сомнительна и нередко безосновательна.

В 1960-х годах между КНР и СССР сложились очень напряженные отношения, которые в итоге вылились в пограничный конфликт на острове Даманском на реке Уссури в 1969 году. Китайская топонимия на картах Приморского края была одним из главных аргументов для предъявления нашей стране территориальных претензий со стороны маоистского Китая. По-этому секретариатом ЦК КПСС 13 января 1970 года было принято решение о переименовании административных единиц, населенных пунктов, физико-географических на мелко- и крупно-масштабных топографических картах, промышленных и транспортных объектов, носящих китайские названия [35].

5 февраля 1970 года при Приморском крайисполкоме была создана комиссия «по изменению названий населенных пунктов и физико-географических объектов», в которую вошли 10 человек:

- Бартковская Аделаида Васильевна – председатель комиссии, заместитель председателя крайисполкома;
- Андреев Иван Николаевич – заведующий оргинструкторским отделом крайисполкома;
- Крушанов Андрей Иванович – заместитель председателя Президиума ДВ филиала им. Комарова СО АН СССР;
- Миколайчук Анатолий Владимирович – начальник ДВ инспекции Госгеонадзора;
- Муленков Александр Георгиевич – заведующий отделом науки и учебных заведений крайкома КПСС;
- Паршуков Вадим Константинович – начальник топографического отдела штаба ДВ военного округа;
- Рогоцкий Александр Александрович – начальник гидрографической службы КТОФ;
- Соловьев Федор Владимирович – заведующий сектором истории зарубежных стран Дальнего Востока ДВ филиала СО АН СССР;
- Сергеев Георгий Федорович – секретарь Владивостокского горкома КПСС;
- Трусенев Борис Михайлович – начальник отдела землепользования и землеустройства краевого управления сельского хозяйства [36].

В комиссии был лишь один китаист и ни одного специалиста по тунгусо-маньчжурским языкам.

В течение 1970 года члены этой топонимической комиссии проводили работу по составлению списков названий (китайских, корейских, аборигенных, неблагозвучных и некоторых других) географических объектов, населенных пунктов, предприятий и т.д., подлежащих замене, и списки новых русских названий. Эти списки позже утверждались в Москве, в соответствующих ведомствах (например, названия колхозов – в Министерстве сельского хозяйства РСФСР; лесхозов и лесничеств – в Министерстве лесного хозяйства РСФСР; леспромхозов, лесозаготовительных пунктов, сплавных контор – в Министерстве лесной и деревообрабатывающей промышленности СССР; судов – в Министерстве морского флота СССР и Министерство рыбного хозяйства СССР и т.д.). В итоге только на карте Приморского края сменили названия более 2100 объектов (Советом министров РСФСР в 1972 году переименованы населенные пункты и физико-географические объекты (горы, реки и т.д.) на картах масштаба 1:200000; Министерством путей сообщения СССР в 1973 году – станции, остановочные пункты, путевые посты; Главным управлением геодезии и картографии при Совете министров СССР в 1973 году – физико-географические объекты на картах масштаба 1:100000 и в 1977 году – физико-географические объекты на картах масштабов 1:50000 и 1:25000).

В числе прочего топонимической комиссией при Примкрайисполкоме в 1970 году предлагалось переименовать судно-рефрижератор «Ханка» (в «Пясино»), птицесовхоз «Приханкайский» (в «Гайворонский»), Ханкайский район (в Ульяновский), залив Малый Ханкайчик (в Рыбачий), но не само озеро Ханка. В итоге озеро, по результатам кампании 1970-х годов по переименованиям, оказалось одним из немногих географических объектов в крае, наряду с реками Амба, Бикин, Сунгача, Уссури и хребтом Сихотэ-Алинь, сохранивших свое старинное тунгусо-маньчжурское название.

Название Ханка членами комиссии было определено как «аборигенное» и переведено как «карась» [37]. Авторство перевода, видимо, принадлежит Ф.В. Соловьеву (*1913–†1999), единственному китаисту в комиссии по переименованиям. Спустя 20 лет, в 1990 году, он, будучи редактором переиздания книги Н.М. Пржевальского «Путешествие в Уссурийском крае», воспроизводит этот перевод в примечаниях к авторскому тексту: «Нанайцы называют оз. Ханка – Кенка, т.е. озеро карасей. Отсюда, вероятно, и происхождение современного названия озера. Русские землепроходцы XVII в. называли его также Белым озером, по цвету воды. Это название было зафиксировано на карте Ремезова» [38, с. 83].
В приведенном фрагменте содержится сразу несколько заблуждений.

Во-первых, название Кенка с нанайского не переводится как «озеро карасей». Кенка и другие формы этого названия – Кэнка, Кэнька, Кенгка – вообще не этимологизируются из нанай-ского языка. «Карась» по-нанайски – «ханго» или «хангу», а не «кенка».

Во-вторых, русские землепроходцы XVII века вообще не были на Ханке. Первыми русскими, проникшими в бассейн реки Уссури («Ушуру»), были казаки из отряда Онуфрия Степанова. Летом 1655 года для сбора ясака они поднялись, по крайней мере, до устья реки Бикин («Быки») [39, с. 595]. Однако ни в одном историческом документе – ясачной книге Степанова [39, с. 593–595], в отписках его [40] и о нем [41] и т.д. – нет сведений, что они поднимались выше устья Бикина и достигали озера Ханка.

В-третьих, озеро, подписанное на картах Семена Ульяновича Ремезова (*1642 – † после 1721) как «Ханганор сиречь Белое озеро» [42] или «Ханганор или озеро Белое» [43] не имеет совершенно никакого отношения к Ханке.

Это место упоминает еще Марко Поло (Marco Polo, *1254–†1324) как Cianganor, Changanor. В русских переводах книг о его путешествиях данный топоним транскрибирован как Чианганор, Хианганор. «…город Чианганор. Тут большой дворец великого хана. В том городе и в том дворце великий хан любит жить: много здесь озер и рек, и много судов по ним плавают» [44, с. 95]. «…город Хианганор, что значит «белое озеро», где находится большой дворец царя Катаи, в котором живет великий хан, когда он приезжает в этот город» [45, с. 71]

Озеро Cianganor и город Cianganor при нем присутствуют на европейских картах XVI-XVII веков. Например, на карте мира 1569 года фламандского картографа Герарда Меркатора (Gerardus Mercator, *1512–†1594) есть озеро с подписью «Cianganor id est Lacus albus» (в пере-воде с латинского: «Цянганор, то есть Белое озеро»), а возле него обозначен город без названия [46].

Cianganor (Цянганор), Changanor (Чанганор) – это искаженное монгольское «цагаан нуур», что в переводе означает «белое озеро». Это озеро находится на севере Китая, в северной части современной провинции Хэбэй. Ремезов же разместил его на своей карте севернее Кореи (впрочем, до него это уже делали некоторые европейские картографы конца XVII века) – на территории, которую условно можно соотнести с современным Приморьем, подписал как Ханганор (транскрипция названия Changanor с латинского языка на русский), и привел перевод, имевшийся в европейских письменных и картографических источниках. С современным озером Ханка озеро Ханганор не имеет ничего общего, кроме одинакового первого слога в названии.

Профессор, доктор исторических наук Эрнст Владимирович Шавкунов (*1930–†2001) писал о Ханке следующее: «Согласно сведениям письменных источников, озеро Ханка во времена государства Бохай было известно под именем Мэйто, происхождение которого современные китайские ученые не без основания связывают с чжурчжэньским словом «мэдэри», обозначающем, как и на маньчжурском языке, «море». Известно, что в VIII в. за пределами Бохая большой популярностью пользовались вылавливаемые в этом озере караси. Но слово «карась» на языках многих тунгусо-маньчжурских народов звучит как «хангу», что весьма созвучно с современным названием озера Ханка. Вполне допустимо поэтому, что уже в те далекие времена это озеро называлось Хангу-Мэдэри, т.е. «Карасиное море». В просторечье же его вполне могли сокращенно назвать просто Мэдэри – Море. В таком виде название этого озера и попало на страницы китайских письменных источников» [47, с. 76].

В этом фрагменте присутствует целый ряд безосновательных и ошибочных допущений.

Во-первых, среди китайских ученых нет единства в том, какое озеро в китайских летописях фигурирует как Мэйто – Ханка или Цзинпоху, расположенное в 260–280 км юго-западнее.

Во-вторых, связь названия Мэйто с чжурчжэньским и маньчжурским словом «мэдэри» (море), основанная на созвучии лишь двух первых букв, достаточно сомнительна.

В-третьих, название Ханка – это русифицированное (через китайское промежуточное Хинкай) тунгусо-маньчжурское Хинка, которое впервые достоверно фиксируется только в начале XVIII века. А попытки установить значение уже искаженного топонима по частичному созвучию с каким-то определенным словом изначально ошибочны.

В-четвертых, слово «хангу» означает «карась» в следующих тунгусо-маньчжурских языках – нанайском, негидальском, орочском, удэгейском и ульчском. Однако, исторические области расселения негидальцев, орочей, удэгейцев и ульчей, находятся на значительном удалении от Ханки. А у нанайцев же было свое название для этого озера – Кенка (или Кенгка), зафиксированное первыми русскими исследователями в середине XIX века.

Военный топограф, полковник запаса Григорий Григорьевич Левкин (*1941–†2019) писал о Ханке: «На карте 1860 года, приложенной к Пекинскому договору, показаны два озера: большое «Оз. Ханкай» со второй подписью «Тихое», но без маньчжурских подписей, и малое озеро «Оз. Добику» с маньчжурской подписью. … Китайцы для подписи названия большого озера употребляют три иероглифа, звучащие как «Синкайху», которые (из-за многозначности смыслового содержания первых двух иероглифов) можно перевести как «Озеро победной песни» или же «Озеро процветания и благоденствия». В эвенкийском языке слово «Кенка» означает «Кипящий котел», что весьма образно отражает состояние мелководного озера Ханка в штормовую погоду. … В.К. Арсеньев отмечал, что по-гольдски озеро называется Кенка, а при династии Ляо (государство киданей Ляо существовало в 916-1125 гг. на территории Маньчжурии и части Северного Китая) озеро Ханка называлось Бэйцинхай. Перевести название на русский язык, не ознакомившись с иероглифами, с определенной долей условности можно как «Северное чистое море». Но он также писал, что название могло произойти от китайского «ханхай», означающего «впадина». Как видим, слово «Ханка» … образовалось в результате многочисленных трансформаций, и перевести на русский язык это название невозможно» [48, с. 472].

К информации Левкина следует сделать несколько замечаний.

Во-первых, китайское название Ханки – Синькайху – в большинстве случаев записывается иероглифами 兴凯湖, где «син» 兴 – подъем, расцвет; «кай» 凯 – победная песнь, триумфальная музыка; «ху» 湖 – озеро. Китайцы не вкладывают смысл в это иероглифическое написание. Так они лишь транскрибируют тунгусо-маньчжурское название этого озера – Хинка.

Во-вторых, в эвенкийском языке нет слова «кенка», означающее «кипящий котел». Есть «кэнгка», в кур-урмийском говоре эвенского языка означающее просто «котел» [49, с. 250]. И, конечно же, ни эвенки, ни эвены не имеют никакого отношения к озеру Ханка и его названию, т.к. исторически область их расселения находилась значительно севернее.

В-третьих, название Ханки при династии Ляо – Бэйциньхай – записывалось иероглифами «бэй» 北 (север), «цинь» 琴 (цитра), «хай» 海 (море, озеро), а не «бэй» 北 (север), «цин» 清(чистый, прозрачный), «хай» 海 (море, озеро), поэтому не может иметь перевод «северное чистое озеро». Тем более что в Ханке круглый год мутная, а не прозрачная вода. В некоторых китайских источниках безосновательно утверждается, что название Бэйцинхай якобы связано с формой в плане озера Ханка, похожей на «цинь» 琴 (цитра). (Цитра – семиструнный щипковый музыкальный инструмент.) Между тем форма озера, более-менее близкая к правильной, впервые отобразилась только на картах первых русских исследователей края, после присоединения его к Российской империи.

Подведем итоги.

Из китайских исторических источников известно об обильном карасями озере Мэйто 湄沱 во времена династии Тан (618–907 гг.). Между тем среди китайских исследователей нет единства, какое озеро имеется ввиду под этим названием – Ханка (Приморский край, РФ) или Цзиньпоху (Хэйлунцзян, КНР). Хотя в большинстве современных источников Мэйто ассоциируется именно с Ханкой.

Во времена династий Ляо (907–1125 гг.) и Цзинь (1115–1234 гг.) озеро Ханка называлось Бэйциньхай 北琴海. А с установлением в Китае маньчжурской династии Цин (1644–1912 гг.) оно получило название Хинка (на карте Делиля 1706 года воспроизведено с искажением как Химгон [1]).
Хинка – тунгусо-маньчжурское название. Скорее всего, это какое-то маньчжурское устаревшее или диалектное слово, которое ввиду этого не отобразилось в маньчжурских словарях, составленных в XVIII–XIX веках. В маньчжурском языке есть близкие по звучанию слова: «хинкань» (название маньчжурского рода), «хинкэ» (бесплодная земля), «хингань» (холодная местность), «хингари» (болотноцветник щитолистный), «хингэ» (стая рыб). Однако нет достаточных оснований связать хотя бы одно из них с названием Хинка. Из других тунгусо-маньчжурских языков слово «хинка» также не этимологизируется.

Хинка нанайцы адаптировали в Кенка (в китайских источниках оно передается как Кэнька 肯卡), а китайцы – в Синкай (или Хинкай – произношение зависит от диалекта). Название Синкай может записываться разными иероглифами: обычно 兴凱 («син» 兴 – подъем, расцвет; «кай» 凱 – победная песнь, триумфальная музыка), реже 新开 («синь» 新 – новый; «кай» 开 – открывать). Это однозначно свидетельствует о его некитайском происхождении.
Первые русские исследователи края заимствовали именно китайское Хинкай, по большей части используя его в несколько искаженной форме: Ханка, Ханкай, Ханхай, Хинхай, Хинькай. В итоге из этого ряда во второй половине 1860-х годов в русских письменных и картографических источниках окончательно утвердилось название Ханка, которое используется до настоящего времени.

Схематично этот процесс можно представить следующим образом:

ман. Хинка > кит. Хинкай, Синкай > рус. Ханка, Ханкай, Ханхай, Хинхай, Хинькай > Ханка
> нан. Кенка

Теперь рассмотрим историю именований озера Малая Ханка.

Первое известное название этого водоема – Дабку. Его зафиксировали миссионеры-иезуиты, составлявшие карту Цинской империи по приказу императора Канси и посетившие территорию современного Приморья в 1709 году. В китайской транскрипции это название звучит как Дабаку 大巴庫 или Дабуку 打不庫.

Дабку – тунгусо-маньчжурское название. Скорее всего, как и Хинка, это какое-то маньчжурское устаревшее или диалектное слово. Наиболее близко к нему по звучанию маньчжурское «дабкури» (слой, ряд, этаж здания, ярус; двойной, двурядный, многорядный). Кстати, китайские источники названия Хинка и Дабку однозначно относят к маньчжурским, но при этом неоднозначно и ошибочно толкуют их значения.

Нанайцы, адаптировав маньчжурское название Хинка большого озера в Кенка, добавили к нему слово «нучи» (малый) и стали называть малое озеро как Нучи-Кенка.

Китайцы, адаптировав под свое произношение маньчжурское название Хинка большого озера в Синкай, добавили к нему китайское слово «сяо» 小 (малый) и стали называть малое озеро как Сяосинкай. Кроме того, китайцы, проживавшие вблизи Ханки по крайней мере в середине XIX века, также называли Ханку и Малую Ханку просто по величине – соответственно Даху («большое озеро») и Сяоху («малое озеро»). Эти названия (по большей части в искаженном виде) зафиксировали в своих трудах первые русские исследователи края: Маак (Даху, Сиауху), Будищев (Сиаху, Сэухая, Сяу-Хая, Сяу-хая), Пржевальский (Сиа-ху).

Русские, адаптировав китайское название Хинкай большого озера в Ханка, добавили к нему слово «малое» и стали называть малое озеро как Малое Ханка со второй половины 1860-х годов. Это название использовалось около полувека, затем изменилось и к началу 1920-х годов приобрело современную форму – Малая Ханка.

Схематично процесс возникновения национальных названий озера Малая Ханка можно представить следующим образом:

> рус. Ханка > рус. Малая Ханка
ман. Хинка > кит. Синкай, Хинкай
> кит. Сяосинкай
> нан. Кенка > нан. Нучи-Кенка

Маньчжурские названия озер Ханка и Малая Ханка – Хинка и Дабку – к моменту присоединения края к России в 1860 году уже вышли из употребления. Процесс этот был окончательно завершен, видимо, в 1830–1850-х годах. Собственно, сами маньчжуры к тому времени уже сильно окитаились и по большей части перешли на китайский язык. Ни один первый русский исследователь края не зафиксировал топонимы Хинка и Дабку в живом использовании. Упоминаемые же в некоторых русских источниках середины XIX названия малого озера – Дабуку (Венюков, 1858 год [13]), Дабку (карта речной области Амура, 1859 год [8]), Добику (карта к Пекинскому договору 1860 года [48, с. 472]) – на самом деле были заимствованы (с искажением и без) из более ранних картографических источников, а не из живой речи маньчжур или местного аборигенного населения.

Устоявшиеся и наиболее часто используемые (в русском и китайском языках) или использовавшиеся (в маньчжурском и нанайском) формы национальных названий озер Ханка и Малая Ханка и национальные географические термины к ним, означающие «озеро», представлены ниже в сводной таблице.

Язык Название оз. Ханка Название оз. Мал. Ханка Географический термин
маньчжурский Хинка Дабку омо
нанайский Кенка Нучи-Кенка талга
китайский Синкай Сяосинкай ху
русский Ханка Малая Ханка озеро

Существует также целый ряд современных толкований происхождения и значения русского названия озера Ханка и китайского Синкай. Эти трактовки широко растиражированы в российском и китайском сегментах интернета.

Например, по одной из версий, излагаемых на китайских сайтах, название Синкай происходит из маньчжурского языка и означает «ондатра» (по кит.: «шуйхаоцзы» 水耗子, дословно: водяная крыса, водяная мышь). Здесь явно прослеживается отсылка к маньчжурскому корню «сингэ-» (мышь). Но, во-первых, как указывалось ранее, Синкай – это не первоначальная форма названия озера, а адаптация маньчжурского названия Хинка в пекинском диалекте китайского языка. Во-вторых, ондатры были завезены на Ханку лишь 70 лет назад – в 1951 году, а название Хинка/Синкай известно как минимум уже три столетия. А водяные крысы (или водяные мыши, Arvicola terrestris) вообще никогда не водились и не водятся на Ханке. В маньчжурском языке нет даже слов для обозначения ондатр и водяных крыс.

Вообще подобные версии в интернет-источниках нередко приводятся без указания автора или авторитетного источника, слабо аргументированы или вообще не имеют оснований, при ближайшем рассмотрении не выдерживают никакой критики и поэтому не представляют особого интереса и не заслуживают серьезного отношения и отдельного рассмотрения.

Источники

1. Carte de Tartarie. Dressee sur les relations de plusieurs voyageurs de differentes nations et sur quelques observations qui ont ete faites dans ce pais la par Guillaume DelIsle de lAcademie Royale des Sciences. A Paris chez lAuteur fur le Quai de lHorloge a lAigle dOr avec privilege. 1706.
2. Бабенков Н.В. Топонимия Приморского края начала XVIII века // Записки Общества изучения Амурского края. Том XLV. – Владивосток: ОИАК, Изд-во ВГУЭС, 2018. – С. 9–24.
3. Carte generale de la Tartarie Chinoise. Dressee sur les cartes particulieres faites sur les lieux par les RRPP Jesuites et sur les memoires particuliers du P Gerbillon, par le Sr. dAnville geographe ordinare du roi. Mars MDCCXXXII. URL: https://gallica.bnf.fr/ark:/12148/btv1b530999511 (дата обращения: 15.12.2021).
4. Атлас Российский, состоящий из девятнадцати специальных карт, представляющих Всероссийскую империю с пограничными землями, сочиненный по правилам географическим и новейшим обсервациям, с приложенной при том генеральной картой великой сей империи, старанием и трудами Императорской академии наук. Санкт-Петербург. 1745 год. URL: https://dlib.rsl.ru/viewer/01003340081#?page=1 (дата обращения: 15.12.2021 г.).
5. Asia and its islands according to dAnville; divided into empires, kingdoms, states, regions, &c. &c. with the European possessions and settlements in the East Indies and an exact delineation of all the discoveries made in the eastern parts by the English under Captn. Cook, Vancouver & Peyrouse. London, Publishd by Laurie & Whittle, No. 53, Fleet Street, Feby. 2d, 1799.
6. Chart of the world upon Mercators projection drawn from the most recent geographical materials exhibiting the whole of the new discoveries with the tracks of the principal navigators accurately adjusted from the most exact astronomical observations. London; published By John Cary, No. 181 Strand June 1819.
7. Carte de lempire Chinois et du Japon. Dressee par M. Lapie, Lt. Colonel et Lapie fils, Capitaine dEtat Major. Paris, 1832.
8. Карта речной области Амура. Масштаб: в английском дюйме 100 верст. С.-Петербург. 1859 год.
9. Бичурин Н.Я. Статистическое описание Китайской империи, с приложением карты на пяти листах. В двух частях. Часть II. Статистическое описание Маньчжурии, Монголии, Восточного Тюркистана и Тибета. – Санкт-Петербург: Типография Эдуарда Праца, 1842. – 350 с.
10. Карта к истории народов, обитавших в Средней Азии в древние времена // Бичурин Н.Я. (Иакинф). Собрание сведений о народах, обитавших в Средней Азии в древние времена. Том III. – М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1953. – 328 с. + вклейка и вкладка.
11. Путешествие по Манчжурии миссионера де-ла-Брюньера // Современник. Том XVIII, № XI (Ноябрь). – Санкт-Петербург: Типография Эдуарда Праца, 1849. – С. 179–184.
12. Венюков М. Обозрение реки Уссури и земель к востоку от нее до моря // Вестник Императорского Русского географического общества. 1859. Часть двадцать пятая. – Санкт-Петербург: Типография В. Безобразова и комп., 1861. – С. 185–242.
13. Карта Приуссурийского края и низовьев Амура. Составлена Ген. Шт. Ш. Кап. Венюковым. 1859 г. Масштаб в дюйме 70 верст // Вестник Императорского Русского географического общества. 1859. Часть двадцать пятая. – Санкт-Петербург: Типография В. Безобразова и комп., 1861.
14. Сведения о путешествии г. Максимовича по Амурскому краю // Записки Императорского Русского географического общества. 1861. Книжка первая. – Санкт-Петербург: Типография В. Безобразова и комп., 1861. – С. 1–12.
15. Амурский край. Из ботанического сочинения К.И. Максимовича. Приложение ко II-му тому Записок Императорской Академии наук. № 2. – Санкт-Петербург, 1862. – 90 с.
16. Усольцев А.Ф. Заханкайский край Приморской области Восточной Сибири // Морской сборник. Том LXXII. № 6. Июнь. – Санкт-Петербург: Типография Морского министерства, 1864. – С. 179–205.
17. Сборный лист // Карта Уссурийского водяного пути. Составлена из съемок чинов Уссурийской экспедиции, бывшей под начальством Генерального штаба полковника Будогосского. Масштаб: 1 верста в 1 англ. дюйме. Иркутск. Литография Генерального штаба. 1860. – 18 л.: ч/б, 63,5х46 (обложка) / РГА ВМФ, ф. 1331, оп. 4, д. 941.
18. Из путевых заметок астронома, капитана Гамова, определявшего в 1859 году местность река Амура и Уссури. (Окончание) // Записки Императорского Русского географического общества. 1862. Книжка вторая. – Санкт-Петербург, 1862. – С. 39–92.
19. Маак Р. Путешествие по долине реки Уссури: в 2 т. Том I. – С.-Петербург: Типография В. Безобразова и комп., 1861. – VIII, 203, 21 с.
20. Записки Сибирского отдела Императорского русского географического общества. Книжка VII. – Иркутск: Типография штаба войск, 1864. – 244, 106, 30 с.
21. Сборник договоров России с другими государствами. 1856–1917. – М.: Государственное издательство политической литературы, 1952. – 463 с.
22. Исследования в Приморской области г. Будищева // Отчет о действиях Сибирского отдела Императорского русского географического общества за 1865 год. – С.-Петербург: Типография В. Безобразова и Ко, 1865. – С. 1–14.
23. Описание лесов части Приморской области // Записки Сибирского отдела Императорского Русского географического общества. Книги IX и X. – Иркутск: Типография окружного штаба, 1867. – С. 95–474.
24. Сборник главнейших официальных документов по управлению Восточной Сибирью. Том V. Леса Приамурского края. Выпуск 1. Описание лесов Приморской области. – Иркутск: Типография Штаба Восточного Сибирского военного округа, 1883. – 594, 54 с.
25. Карта части Приморской области, заключающей Приамурский и Приуссурийский края и прибрежье Восточного океана, составлена Корпуса Лесничих Капитаном Будищевым в 1864 году. Масштаб 1/210000 // Картографический фонд Всероссийской общественной организации «Русское географическое общество» (г. Санкт-Петербург).
26. Арсеньев В.К. Собрание сочинений в 6 т. Том I / Под. ред. ОИАК. – Владивосток, Альманах «Рубеж», 2007. – 704 с.
27. Сборник главнейших официальных документов по управлению Восточной Сибирью. 2-е изд. – Т. V. Леса Приамурского края. – Вып. 1. Описание лесов Приморской области. – Хабаровск: Типография Канцелярии Приамурского Генерал-Губернатора, 1898. – 488, 49 с.
28. Труды Сибирской экспедиции Императорского Русского географического общества. Физический отдел. Том I. – С.-Петербург, 1866. – 119, XXI с.
29. Лопатин И.А. Обзор южной части Приморской области Восточной Сибири за р. Суйфуном // Записки Сибирского отдела Императорского Русского географического общества. Книжка VII. – Иркутск: Типография штаба войск, 1864. – С. 166–206.
30. Аносов Н. Озеро Ханкай и его климатические особенности // Записки Императорского Русского географического общества. 1864. Книжка вторая. – Санкт-Петербург, 1864. – С. 106–121.
31. Исследование П.А. Гельмерсена в южной части Уссурийского края, летом 1865 г. // Известия Императорского русского географического общества. Т. IV, отд. II. – С.-Петербург: Типография В. Безобразова и Ко, 1868. – С. 189–192.
32. Пржевальский Н.М. Путешествие в Уссурийском крае, 1867–1869 г. – С.-Петербург: Типография Н. Неклюдова, 1870. – II, IV, 297, 58 с.
33. Плаксин. Приморская область Восточной Сибири // Военный сборник. № 12. Декабрь. 1869. – Санкт-Петербург, 1869. – С. 177–206.
34. Известия Императорского Русского географического общества. 1871. Том VII. – С.-Петербург: Типография В. Безобразова и комп., 1872. – VIII, 462, 473, VIII с.
35. Постановление секретариата ЦК КПСС № Ст-88/53гс от 13 января 1970 г. «Об изменении наименований некоторых населенных пунктов и физико-географических объектов на территории Приморского и Хабаровского краев»». РГАНИ, ф. 4, оп. 19, р. 8128, д. 177, лл. 115–118.
36. Решение № 22 суженного заседания исполнительного комитета Приморского краевого Совета депутатов трудящихся от 5 февраля 1970 г. «Об изменении наименований некоторых населенных пунктов и физико-географических объектов на территории Приморского края». ГАПК, ф. Р-26, оп. 34, д. 80, л. 30.
37. Объяснительная записка к решению Приморского крайисполкома от 13 мая 1970 года №508-рс «О переименовании некоторых судов Главного управления рыбной промышленности Дальневосточного бассейна Дальрыба». ГАПК, ф. Р-26, оп. 34, д. 81, л. 19.
38. Пржевальский Н.М. Путешествие в Уссурийском крае. 1867–1869 гг. – Владивосток: Дальневосточное книжное издательство, 1990. – 336 с.
39. Долгих Б.О. Родовой и племенной состав народов Сибири в XVII веке. – М.: Изд-во АН СССР, 1960. – 624 с.
40. Дополнения к актам историческим. Т. 3. – Санкт-Петербург, 1848. – № 122 (с. 523–528); Дополнения к актам историческим. Т. 4. – Санкт-Петербург, 1851. – № 8 (с. 27–31), № 12 (с. 35–37), № 31 (с. 80–83).
41. ЦГАДА, ф. Сибирский приказ, стлб. 508, лл. 68-69; ЦГАДА, ф. Сибирский приказ, стлб. 124, лл. 192–196.
42. Ремезов С.У. Хорографическая книга Сибири. 1696–1711 гг. / Houghton Library, Harvard University, Cambridge, USA. URL: https://iiif.lib.harvard.edu/manifests/view/drs:18273155 (дата обращения: 15.12.2021 г.).
43. Чертеж всех сибирских городов и земель // Ремезов С.У. Чертежная книга Сибири. 1701 г.
44. Книга Марко Поло / Пер. старо-фр. текста И.П. Минаева. – Москва: Географгиз, 1955. – 376 с.
45. Поло Марко. Путешествие в 1286 году по Татарии и другим странам Востока венецианского дворянина Марко Поло, прозванного миллионером. – Санкт-Петербург: Типография П.П. Меркульева, 1873. – 250 с.
46. Nova et aucta orbis terrae descriptio ad usum navigantium emendate accommodata. Gerardus Mercator. 1569.
47. Шавкунов Э.В. Бохайские топонимы и гидронимы Приморья и их идентификация с современными географическими названиями // Исторические названия – памятники культуры. Вторая Приморская краевая научно-практическая конференция. 26–27 мая 1992 г. – Владивосток: Приморское отделение РМФК, 1992. – С. 74–78.
48. Левкин Г.Г. Издевательство над топонимикой // Вестник Сахалинского музея. – Южно-Сахалинск: Сахалинский областной краеведческий музей, 2004. – № 1 (11). – С. 456–478.
49. Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков. Материалы к этимологическому словарю. Т. I / отв. ред. В.И. Цинциус. – Л.: Наука, 1975. – XXX, 672 с.
50. История Ладожского, Онежского, Псковско-Чудского озер, Байкала и Ханки. – Л.: Наука, 1989. – 280 с.

Бабенков Н.В. О названиях озер Ханка и Малая Ханка // Ханкайский альманах. – Владивосток: Изд-во ДВФУ, 2022. – № 2 – 182 с. – 74–90 с.




Комментарии (0)




Ваше имя (не обязательно)


Текст (не более 25000 знаков)


Cтoлицa Приморья? (защита от спама, выберите правильный ответ)



Поиск статей по тэгу

ПрограммыСкачать программу для чтения файлов: djvu, pdf

Топонимический словарь Приморья• Все топонимы (865 шт.)
Все комментарии (423 шт.) 22.09.2023

Новые комменты к статьям824) 25.01.2024 Мечик Тимофей Анисимович
823) 06.12.2023 Мечик Тимофей Анисимович
822) 02.10.2023 Древние артефакты глазами учителя истории
821) 02.10.2023 Владивосток. Этюды к истории старого города
820) 25.09.2023 Мечик Тимофей Анисимович
819) 22.09.2023 «По просьбам трудящихся…»
818) 21.09.2023 «По просьбам трудящихся…»
817) 21.09.2023 Гордеевка
816) 20.09.2023 «По просьбам трудящихся…»
815) 19.09.2023 «По просьбам трудящихся…»
814) 27.08.2023 Уголь Приморья
813) 24.08.2023 Мечик Тимофей Анисимович
812) 09.06.2023 «По просьбам трудящихся…»
811) 07.06.2023 Сучан
810) 04.06.2023 Американская авантюра в Сибири (1918−1920)
809) 27.04.2023 На Сучане
808) 27.04.2023 На Сучане
807) 15.04.2023 Писатели, учёные и журналисты на Дальнем Востоке за 1918-1922 гг.
806) 10.04.2023 Поезд в бессмертие
805) 09.04.2023 Писатели, учёные и журналисты на Дальнем Востоке за 1918-1922 гг.
804) 08.04.2023 Писатели, учёные и журналисты на Дальнем Востоке за 1918-1922 гг.
803) 07.04.2023 Писатели, учёные и журналисты на Дальнем Востоке за 1918-1922 гг.
802) 10.02.2023 Как начинался Владивосток
801) 09.02.2023 Гражданская война в Сибири и на Дальнем Востоке. Книга 2
800) 30.01.2023 Отступление дебрей
799) 24.01.2023 Политические репрессии на Дальнем Востоке СССР в 1920-1950-е годы
798) 24.01.2023 Политические репрессии на Дальнем Востоке СССР в 1920-1950-е годы
797) 24.01.2023 Политические репрессии на Дальнем Востоке СССР в 1920-1950-е годы
796) 24.01.2023 Политические репрессии на Дальнем Востоке СССР в 1920-1950-е годы
795) 24.01.2023 Политические репрессии на Дальнем Востоке СССР в 1920-1950-е годы


Остальные комменты (открыть/скрыть)


Галерея
6 с назад

Просмотренные фото
№9

Случайное фото
№1733

Новые фото
№2

Популярные фото

Сайт Общества Изучения Амурского края

Записки Общества Изучения Амурского края

Арсеньевские чтения

Издания клуба «Родовед»

Записки клуба «Находкинский родовед»

Издания краеведческого клуба «Тетюхе»

Памятные книжки Приморской области

РазноеСловарь китайских топонимов на территории советского ДВ
© 2013-2024 PrimKrai.Ru