Краеведение Приморского края

Главная  Топонимы (865 шт.)  Фото (1725 шт.)  Видео  Записки ОИАК





Все статьи (879)



Маршруты А.Ф. Будищева по Приморскому краю

Добавлена: 24.04.2018 | Просмотров: 13373

ВВЕДЕНИЕ



Схема маршрутов А.Ф. Будищева
По Айгунскому договору (1858 г.) и Пекинскому трактату (1860 г.) к Российской империи были присоединены обширные территории Приамурья и Приморья.

Одними из первых исследователей новых российских земель были участники лесоустроительной партии, в которую входили топографы А.И. Корзун, М.М. Любенский, А.Г. Петрович и общее руководство которой осуществлял штабс-капитан корпуса лесничих Алексей Федорович Будищев. Каждый из них во главе собственной команды, состоящей из нескольких нижних чинов, в период с 1860 по 1868 гг. занимался исследованием определенных местностей на территории современных Приморского и Хабаровского краев.


Первый отчет о работе участников этой лесоустроительной партии был опубликован в 1867 г. [1] Более полный окончательный отчет был издан в 1883 г. [2] Позже, в 1898 г., он был переиздан без каких-либо дополнений и изменений [3], с теми же главами, но с другой нумерацией страниц.

Значительную часть полного отчета, а именно главы X-XVIII, XXII, XXIII и частично глава VII (далее в статье под словом «текст» будут иметься в виду именно эти главы, а не весь отчет целиком), составляют материалы экспедиций 1860, 1861, 1862, 1866 и 1867 гг. А.Ф. Будищева по южной части современного Приморья (южнее широты с. Буссе). В них, помимо описания лесов края, также содержатся интересные сведения о его географии, топонимии, фауне, населении и т.д. Изложены и мысли автора по поводу будущего заселения и благоустройства новых территорий.

Наследие А.Ф. Будищева (карта, рапорты, материалы экспедиций) до сих пор не оценено в полной мере и не изучено в достаточной степени. Несомненно, в дальнейшем к нему вновь неоднократно будут обращаться исследователи.

Пожалуй, самой главной сложностью при чтении опубликованных материалов А.Ф. Будищева является невозможность для неподготовленного читателя идентифицировать большинство упоминаемых в тексте географических объектов с объектами и местностями на современных картах. Узнаваемы лишь немногие из них, названия которых сохранились до наших дней или существовали на топографических картах до недавнего времени – до замены в 1973 г. (Около 2100 географических объектов в Приморском крае были переименованы в 1972-1973 гг. Заменять на картах прежние названия на новые стали в 1973 г.) К ним относятся рр. Аввакумовка, Амба, Сунгача, Тур, Усачи, Уссури, озера Лебяжье и Ханка, хр. Сихотэ-Алинь, военные посты Владивосток, Гладкий, Камень-Рыболов, Ольгинский, Песчаный, Посьет, Раздольный, Славянский, Турий Рог, Угловой, станица Буссе, слободы Владимирская и Александровская (ныне с. Владимиро-Александровское Партизанского р-на), а также бухты, заливы и острова с русскими названиями в зал. Петра Велиого. Названия же большинства других объектов в силу различных исторических процессов были заменены на другие или вышли из употребления. Кроме того, давно исчезли и сами некоторые объекты – китайские фанзы и деревни, военные посты. В тексте приводится и целая серия русских названий рек – Болотная, Быстрая, Васильева, Веселая, Глубокая, Желанная, Комаровка, Китайская, Короткая, Кривая, Прямая, Тихая, Топкая, Широкая. Большинство из них (или, возможно, даже все) были присвоены А.Ф. Будищевым ввиду необходимости как-то именовать эти водотоки при незнании того, как их называли аборигены края и китайские отходники. Эти названия, видимо, использовались только в материалах А.Ф. Будищева и в последующем не закрепились ни на картах, ни в работах других исследователей.

Еще одна трудность – это в целом довольно бессистемное изложение материала. Связано это, очевидно, с тем, что при жизни Будищев (а умер он в 1868 г. в возрасте 37 лет «от воспаления спинного мозга» – предположительно от клещевого энцефалита) не успел привести в полный порядок свои рукописи. Описания его маршрутов 1860, 1861 и 1862 гг. в тексте разбиты на части, которые разнесены по разным главам, иногда даже не идущим последовательно. В ряде глав не указан год описываемого маршрута. Встречаются повторы одного и того же текста с небольшими различиями друг от друга. Иногда перемежаются между собой описания местностей (они даются без привязки к маршрутам) и описания маршрутов. Оценить степень беспорядочности подачи материала А.Ф. Будищева можно по приведенному ниже краткому содержанию глав под его авторством, относящихся к Приморью, в издании 1898 г. [3]:

• гл. VII: описание местностей и станиц по р. Уссури (сс. 120-162);
• гл. X: начало маршрута 1861 г. (сс. 206-215);
• гл. XI: часть маршрута 1861 г. (сс. 216-232);
• гл. XII: описание местностей по оз. Ханка, рр. Сунгача, Илистой, Осиновке (сс. 233-245); часть маршрута 1860 г. (сс. 245-247); описание части р. Илистой (с. 247); часть маршрута 1861 г. (сс. 247-249); описание р. Мельгуновки (сс. 249-251);
• гл. XIII: начало маршрута 1860 г. (сс. 252-291);
• гл. XIV: полностью маршрут 1867 г. (сс. 294-307);
• гл. XV: окончание маршрута 1860 г. (сс. 308-325);
• гл. XVI: описание п-ова Муравьев-Амурский, о-ва Русского (сс. 326-330); маршрут 1866 г. (с. 330-351);
• гл. XVII: окончание маршрута 1861 г. (сс. 352-361);
• гл. XVIII: начало маршрута 1862 г. (сс. 362-382);
• гл. XXII: часть маршрута 1861 г. (сс. 426-458); описание п-ва Муравьев-Амурский, рр. Раздольной и Комаровки, Хасанского р-на (сс. 458-472);
• гл. XXIII: окончание маршрута 1862 г. (сс. 473-488).

Дополнительную неясность также вносят:

1) использование автором нескольких искаженных форм названия одного и того же географического объекта;
(Например, прежнее название р. Шкотовки упоминается в разных главах в десяти (!) формах – Циму, Цимухы, Цимухэ, Цумухе, Цыму, Цымухо, Цымухы, Цымухэ, Цыхмухэ, Чымухэ, а название китайской деревни, которая находилась южнее современного с. Фроловка (Партизанский р-н), в пяти формах – Пхьинг Шор, Пьинг-Сао, Пьинг-Шао, Пынг-Шао, Пьингсао.)

2) ошибки в некоторых географических названиях, сделанные при подготовке издания 1883 г. по рукописям А.Ф. Будищева;
(Так, вместо Тизен напечатано Тщен (рукописное «из» принято за «щ»), вместо Лючихы-эдза – Люгихы-эдза («ч» принято за «г»), вместо Танхоуза – Тапхоуза, вместо Тьяфику – Тьяфину, вместо Уай-Фудзи – Чай-Фудзи, вместо Уаньго – Уаного, вместо Чингхоуза – Чинихоуза, вместо Чхонь-синг-динза – Чхонь-миг-динза и т.д.)

3) ошибки А.Ф. Будищева в географическом описании некоторых местностей;
(Например, он ошибочно считает за основное русло р. Аввакумовки ее приток – р. Минеральную – и далее, ниже, саму р. Аввакумовку до ее устья [3, с. 229]. Двигаясь в 1860 г. в направлении от низовья р. Раздольной (Суйфун) в сторону истоков р. Кневичи (Фульдзя) ошибочно пишет: «мы <…> покинули дорожку, которая ведет слишком на запад» [3, с. 282], хотя на самом деле дорожка вела на восток. Есть и явно технические ошибки. Например, в описании маршрута 1860 г. в верховье р. Раковки (в тексте – Неожиданная), протекающей в Уссурийском г.о., вдруг откуда-то возникает брод через р. Море [3, с. 273], которая в той же строке и вообще в тексте однозначно идентифицируется с р. Мулинхэ (левый приток р. Уссури) на современных картах. В действительности в предложении просто пропущены два слова – должно быть «Пересекши дорожку на Море», а не «Пересекши Море». Они, видимо, отсутствовали и в рукописи, отчего возникла такая путаница.)

4) довольно неопределенные описания некоторых отрезков пути;
(Например, маршрут 1862 г. в отрезке от р. Тур до устья р. Гранитной [3, сс. 362-371] в некоторых местах изложен несколько расплывчато, без однозначной привязки к каким-то узнаваемым географическим объектам.)

5) неточности и ошибки с некоторыми расстояниями;
(Расстояния отрезков пути нередко завышены, даже с учетом того, что маршрут проходил не по прямой линии и по пересеченной местности. Например, А.Ф. Будищев определяет расстояние от устья р. Мал. Ананьевки («от первой фанзы на р. Дзябигу») до сопки Клепочной («до фанзы Чуанфанза») в 27 верст и далее, на север, до с. Утесного («к фанзе Чонгдэсань») еще 44 версты [3, сс. 480-481]. Итого 71 верста. В действительности это расстояние почти на треть меньше. Еще один пример. Будищев пишет, что по р. Хомихы-эдза, а это однозначно р. Грязная – левый приток р. Тигровой (Партизанский г.о.), есть удобные места для поселения на протяжении 20 верст [3, с. 347]. В реальности длина долины этой реки почти в 2 раза меньше.)

6) наличие в тексте одинаковых китайских названий, относящихся к разным географическим объектам.
(Например, под Саньдогу в тексте имеются в виду разные водотоки – верхняя часть р. Уссури, р. Нежинка (Надеждинский р-н), руч. Прямой Ключ (Анучинский р-н), р. Снегуровка (Михайловский р-н), а также ошибочно р. Тигровая (Партизанский г.о.) [3, с. 445].)

Все это в совокупности создает совершенно запутанную картину маршрутов А.Ф. Будищева по Приморскому краю.

Тем не менее после тщательного анализа текста [3], карты 1864 г. [4] и некоторых рапортов А.Ф. Будищева – идентификации большинства упоминаемых там географических объектов, сопоставления расстояний и др. – удалось полностью восстановить все его маршруты по югу современного Приморья.

В ходе исследования были достигнуты следующие цели:

1) идентифицированы географические объекты, упоминаемые А.Ф. Будищевым, с объектами на современной карте;
2) определены местоположения ныне исчезнувших населенных пунктов (фанз, деревень, военных постов), упоминаемых А.Ф. Будищевым, на современной карте;
3) составлены подробные описания маршрутов А.Ф. Будищева;
4) создана графическая схема его маршрутов;
5) проанализированы зафиксированные А.Ф. Будищевым топонимы на предмет их происхождения и значения.

Результаты исследования представлены ниже. Схема маршрутов – во вкладке. Описания маршрутов по годам вынесены в отдельные главы. В начале каждой такой главы, в отдельном абзаце, указываются источники – главы из издания 1898 г. [3], в которых описан маршрут за конкретный год или его часть, а также, если есть, некоторые рапорты А.Ф. Будищева. В следующем абзаце приводятся даты (по старому стилю) некоторых событий во время экспедиции за рассматриваемый год (например, начало экспедиции и др.). Затем идет подробное описание маршрута. Оно представляет собой перечисление отрезков пути (разной величины), привязанных к географическим объектам на современной топографической карте масштаба 1:100000 и разделенных между собой знаком >.

В описаниях маршрутов есть ссылки (в виде цифр в верхнем индексе) на комментарии к некоторым географическим названиям и отдельным отрезкам пути. Эти комментарии, в которых анализируются топонимы, производится идентификация некоторых объектов, указываются ошибки А.Ф. Будищева и др., представлены после описаний в отдельной главе.

После главы «Комментарии» следует «Указатель географических названий». В нем представлены почти все топонимы, которые встречаются в материалах А.Ф. Будищева по южной части Приморья. Возле топонимов есть ссылки (в виде цифр в верхнем индексе) на комментарии, в которых они упоминаются. Читая текст Будищева и встретив незнакомое географическое название, можно найти его в указателе и далее по ссылке перейти на соответствующий комментарий о нем.

В качестве основного источника при исследовании использовалось издание материалов лесоустроительной партии, вышедшее в 1898 г. [3] Поэтому отсылки к главам (гл.) и страницам (с., сс. – вне квадратных скобок) далее в описаниях маршрутах и комментариях относятся именно к этому изданию.

Всего в тексте упоминается 290 географических объектов и 446 географических названий, относящихся к южной части современного Приморского края. Некоторые китайские и аборигенные топонимы приводятся в нескольких искаженных вариантах. Эти варианты считались как отдельные названия. Кроме того, для некоторых объектов даются русское и китайское названия. Поэтому общее количество топонимов в 1,5 раза больше, чем объектов, к которым они относятся. Из 446 топонимов – 288 китайских, 75 русских, 44 китаизированных (т.е. адаптированных под китайское произношение) аборигенных, 34 тунгусо-маньчжурских (из них 18 однозначно маньчжурских), 3 русско-аборигенных (Бол. Дамаку, Бол. Дам, Мал. Дамаку), 2 английских (Дондас, Мея). Как видно, китайская топонимия значительно преобладала. Из 446 топонимов до настоящего времени сохранились лишь 50.

Почти все аборигенные (за исключением Мо, Амба, Сунгача, Шуфань, Хубту) и все китайские топонимы А.Ф. Будищев приводит в искаженной форме, иногда в нескольких вариантах. Это связано с тем, что он, не будучи специалистом по китайскому и тунгусо-маньчжурским языкам, записывал не совсем привычные для себя названия на слух.

Будищев в тексте приводит и переводы нескольких китайских названий (Бынг-сунг-динза, Бынг-Сунг-Сюй-Са, Сяу-Уу, Та-Уу, Хытхомогу и др.), которые, очевидно, были записаны со слов проживавших здесь в то время китайцев. У Алексея Федоровича была возможность зафиксировать из первоисточника (от китайских отходников) значения большей части китайских топонимов, многие из которых позже длительное время (до 1973 г.) присутствовали на топографических картах. Но эта возможность фактически не была использована.

К сожалению, материалы А.Ф. Будищева не знакомы широкому кругу читателей, в XX в. они ни разу не переиздавались.

МАРШРУТ 1860 ГОДА


Источники. Первая часть маршрута описана в гл. XIII (от станицы (ныне село) Буссе на юг до поста (ныне город) Владивосток и обратно на север до устья р. Саго (ныне Комаровка); год в гл. указан). Вторая часть – в гл. XV (переход на р. Дауби (ныне Арсеньевка), вниз по ней и далее вниз по р. Уссури до станицы Буссе; год в гл. не указан).

Даты. 23 июня – выход из станицы Буссе, начало экспедиции. 29 июня – достижение истока р. Сунгача. 13 июля – переправа на левый берег р. Лефу (ныне Илистая) возле устья р. Тихой (ныне Черниговка). 2 августа – прибытие в пост Владивосток. 9 августа – выход из поста Владивосток. 2 сентября – возвращение в станицу Буссе, конец экспедиции.

Маршрут. На лодке от с. Буссе1 вверх по р. Уссури2 до устья р. Сунгача > на лодке вверх по р. Сунгача до ее истока3 > на юго-запад по восточному берегу оз. Ханка4 до мыса Спасского5 > берегом озер Протока, Гнилой Угол, Крылово6 до устья р. Илистой7 > вверх по р. Илистой8 (по правому берегу) на удалении до 2-3 км от основного русла > переправа на левый берег р. Илистой возле устья р. Черниговки9 > вверх по р. Илистой (по левому берегу) вблизи основного русла10 до устья р. Абрамовки > вверх по р. Абрамовке (по левому берегу) до устья р. Осиновки11 > переправа через р. Абрамовку чуть выше впадения в нее р. Осиновки > вверх по р. Осиновке12 от ее устья до верховья > переход ~7 км на юго-запад по пади от основного русла р. Осиновки до северной окраины с. Раковка > переправа на левый берег р. Раковки13 > вверх по левому берегу р. Раковки до устья р. Лихачевки > на юг горами и падями примерно до с. Каймановка > вниз14 по р. Комаровке15 до ее устья16 > на юг вниз по р. Раздольной17 (по левой стороне18, сопками, вблизи основного русла)19 > выход к морю в р-не п. Тавричанка > на восток вдоль морского побережья до северного берега Углового зал.20 > на юго-запад вдоль западного берега п-ова Муравьев-Амурский21 до центра г. Владивостока22 > переход на шлюпке от центра г. Владивостока в бух. Новик23 на о-ве Русском и обратно > на лодке из центра г. Владивостока на север вдоль западного берега п-ова Муравьев-Амурский24 и далее вблизи п-ова Де-Фриз к устью р. Шмитовки20 > вверх по р. Шмитовке > через с. Вольно-Надеждинское, п. Мирный, п. Сиреневка, с. Кипарисово до п. Раздольное19 > на север – вверх по р. Раздольной (по левой стороне, горами и падями, вблизи основного русла) до устья р. Комаровки25 > вверх14 по р. Комаровке примерно до устья р. Каменушки > на северо-восток горами и падями до с. Николаевка26 с пересечением истоков рр. Бол. Ивнячки и Лихачевки, долин р. Раковки, руч. Сухого (приток р. Мал. Илистой) и р. Мал. Илистой27 > вверх на 2 км по р. Илистой по ее левому берегу > переправа на правый берег р. Илистой вблизи юго-восточной окраины с. Николаевка > на северо-восток увалами до с. Лубянка > на восток через падь руч. Евсеева в долину р. Снегуровки28 > вверх по р. Снегуровке до горы Бурханки > перевал возле горы Бурханки в долину руч. Известковый Ключ > вниз по руч. Известковый Ключ и далее по руч. Маковеев Ключ до р. Арсеньевки29 > вниз по р. Арсеньевке левым берегом > переправа на правый берег р. Арсеньевки возле с. Анучино30 > вниз по р. Арсеньевке правым берегом31 > переправа через р. Арсеньевку в р-не устья р. Дачной > вниз по р. Арсеньевке левым берегом до ее устья32 > на лодке вниз по р. Уссури до с. Буссе1.

МАРШРУТ 1861 ГОДА


Источники. Начало маршрута описано в гл. X (от станицы (ныне село) Буссе вверх по р. Уссури до устья р. Фудзи (ныне Павловка); год указан в начале гл.). Продолжение в гл. XI (от устья р. Фудзи вверх по ней и далее вверх по ее левому притоку, вниз по р. Уай-Фудзи (ныне Аввакумовка) до Ольгинского поста (ныне пгт. Ольга); год в гл. не указан), в гл. XXII (вниз по р. Уай-Фудзи до Ольгинского поста (на сс. 426-457, это повтор части гл. XI), затем вблизи берега моря до устья р. Циму (ныне Шкотовка) с боковым маршрутом вверх по р. Сучан (ныне Партизанская) и обратно, далее вверх по р. Маэ (ныне Артемовка); год в гл. не указан). Конец маршрута описан в гл. XVII (от устья р. Циму вверх по р. Маэ (на сс. 352-354, это повтор сс. 454-457 гл. XXII), вниз по р. Лефу (ныне Илистая), западным и северным берегом оз. Ханка, вниз по р. Сунгача до станицы Буссе; год в гл. не указан). Кроме того, в гл. XII (на сс. 247-249) есть повтор описания отрезка маршрута из гл. XVII (вниз по р. Лефу). Планируемый маршрут на 1861 г. кратко, в очень общих чертах описан в рапорте А.Ф. Будищева №3 от 05.03.1861 г. [5, сс. 364-367]. А в ведомости А.Ф. Будищева от 25.04.1862 г. [5, с. 377] есть последовательный и более подробный перечень местностей, по которым он прошел в экспедиции 1861 г.

Даты. 23 июня – выход из станицы Буссе, начало экспедиции. 30 июня – выход в р-н современного пгт. Кировского. 2 июля – переправа через р. Дауби (ныне Арсеньевка) у д. Фамагу (на месте современного с. Бельцово). 9-28 июля – пребывание в фанзе возле устья р. Дзябигу (ныне Охотничья, Кировский р-н) в ожидании спада уровня воды в реках. 14-28 августа – пребывание в Ольгинском посту (ныне пгт. Ольга). 27 сентября – отправление от основного русла р. Сучан (ныне Партизанская), от места расположения современного с. Екатериновка, на запад. 4 октября – выход от китайской деревни возле устья р. Циму (ныне Шкотовка) в сторону р. Маэ (ныне Артемовка). 25 октября – выход к истоку р. Сунгача. 29 октября – возвращение в станицу Буссе, конец экспедиции.

Маршрут. Начальная точка маршрута – с. Буссе1 > переправа на левый берег р. Уссури у с. Буссе > вверх по левой стороне р. Уссури33 (вблизи основного русла, иногда на удалении до 3-4 км) до с. Степановка > горами до горы Утес32 (в 5 км севернее с. Бельцово34) > вверх по р. Арсеньевке29 левым берегом до с. Бельцово35 > переправа на правый берег р. Арсеньевки > вверх по р. Уссури (по левой стороне, вблизи основного русла) до с. Озерного > вверх по р. Уссури36 (у подножия гор по левой стороне ее долины) > переправа на правый берег р. Уссури в 5 км ниже устья р. Охотничьей37 (в р-не бывшего с. Степного) > горами вверх по правой стороне р. Уссури до устья р. Журавлевки38 > переправа через р. Журавлевку в р-не с. Саратовка39 > вверх по р. Уссури40 (по правой стороне ее долины, у подножия гор) до выхода с юго-востока долины р. Павловки41 > вверх42 по р. Павловке43 (по правому берегу) > переправа44 через р. Павловку немного выше с. Павловка45 > вверх по р. Павловке (по левому берегу) до низовья р. Изюбринки46 > вверх по р. Изюбринке47 до устья р. Прав. Изюбринки > вверх по р. Прав. Изюбринке и далее по руч. Ленинскому > перевал от верховья руч. Ленинского в долину р. Антоновки48 > вверх по р. Антоновке, р. Прав. Антоновке49, р. Соболиная Падь, руч. Солонцовая Падь, руч. Левая Солонцовая Падь > перевал от руч. Левая Солонцовая Падь в верховье руч. Бол. Казаковского > вниз по руч. Бол. Казаковскому до его устья > вниз по р. Казаковской50 до ее устья51 > вниз по р. Аввакумовке52 до ее устья53 > на восток по морскому побережью54 до пгт. Ольга55 > на запад от пгт. Ольга по морскому побережью до р. Аввакумовки > вверх по р. Аввакумовке (по левому берегу) > переправа56 на правый берег р. Аввакумовки возле устья р. Васильковки57 > вверх по р. Васильковке до ур. Васильково > на юго-восток до вершины пади Васильково > на юг через восточный отрог горы Калчуга, вверх по пади Попова58 до нижней части пади Лудева > на юго-запад по увалам и падям, вблизи берега моря до низовья р. Гузева > на запад – вверх по руч. Маркова, перевал к верховью р. Петропавловки > вниз по р. Петропавловке до выхода с востока пади Арзамазова > на западо-юго-запад через горы к восточной оконечности с. Маргаритово > вверх 2,5-3 км по р. Маргаритовке59 (по левому берегу) > переправа на правый берег р. Маргаритовки у западной окраины с. Маргаритово > на юго-запад по автодороге по падям Кривой и Мартыновке до р. Милоградовки > переправа на правый берег р. Милоградовки60 возле с. Милоградово > вверх по р. Вербной до ее истока > переход через перевал и движение на западо-юго-запад до долины р. Черной с пересечением по пути падей Катюкова, Данильченковской, Матвеева > вверх по р. Черной61 (по левой стороне) > переправа62 на правый берег возле с. Черноручье > вверх по руч. Черноручье до его истока > перевал в исток р. Осиновой > вниз по р. Осиновой63 до ее устья64 > на юго-запад вдоль берега моря до пади Проселочной > вверх по пади Проселочной до ее вершины > перевал к истоку р. Соколовки65 > вниз по р. Соколовке до ее устья66 > на западо-юго-запад вдоль морского побережья до пади Петровской > вверх по пади Петровской > перевал в падь Долбнева и вниз по ней до долины р. Киевки67 > вверх по р. Киевке (по левой стороне) по увалам до пади Заикина > переправа на правый берег р. Киевки в ~3 км севернее с. Киевка > вниз по р. Киевке (по правой стороне, долиной и по горам вблизи ее долины) до бух. Мелководной68 > на юго-запад к северному берегу бух. Каплунова > переход по пади (выходит с северо-запада к бух. Каплунова) к низовью р. Обручевки69 > вверх по р. Обручевке до ее истока > перевал в долину р. Кривой > вниз по р. Кривой до ур. Хутор Соломенный > переход через пер. Соломенный в падь руч. Горовцовского 2-го > вниз: по руч. Горовцовскому 2-му, по водотоку пади Широкой70, по р. Ольге71 до ее устья72 > переправа на правый берег р. Партизанской73 возле с. Золотая Долина > вверх по р. Партизанской (по правому берегу) > переправа на левый берег р. Партизанской в 1,5 км выше устья р. Постышевки74 (в 1 км ниже ж.-д. моста) > вверх по р. Партизанской (по левому берегу) до устья р. Тигровой75 > вверх по р. Партизанской до устья р. Черная Речка, переход по р. Анучинской до р. Муравейки и возвращение обратно тем же путем до устья р. Тигровой76 > вниз по р. Партизанской до с. Екатериновка > вверх по р. Екатериновке до устья руч. Кошелевского > на западо-северо-запад – вверх по небольшому притоку р. Екатериновки, через пер. Михайловский, вниз по ручью до р. Новорудной > переправа на правый берег р. Новорудной > вниз до устья р. Новорудной (по правому берегу) > вниз до устья р. Литовки77 (по правому берегу) > на запад вдоль северного берега зал. Восток78 в долину р. Волчанки79 > вверх по р. Волчанке (по левой стороне) > переправа на правый берег р. Волчанки в ~2 км на востоко-северо-восток от пер. Душкинского > на западо-юго-запад – через пер. Душкинский, вниз по левому притоку р. Мал. Рудневки, вниз по р. Мал. Рудневке80 до с. Руднево > на северо-запад – вдоль морского берега, через с. Домашлино и низовье руч. Толстый Ключ в р-н ул. 1-й Рабочей г. Фокино > от ул. 1-й Рабочей на западо-юго-запад по распадку, далее через верховье руч. Пасечного к верховью р. Южанки81 > вверх по р. Южанке до ее истока > на северо-северо-восток горами до истока р. Бессарабки > вниз по р. Бессарабке (по правому берегу) до ее устья > вниз по р. Сахарной (по правой стороне)82 > переправа на правый берег р. Петровки83 у южной окраины с. Петровка > на север по правой стороне р. Петровки до с. Речица84 > переправа на правый берег р. Суходол85 у с. Речица > на северо-запад через увал и распадок в среднее течение р. Теляковки > на север по увалам вблизи берега моря до устья р. Шкотовки86 > вверх по р. Шкотовке87 (по левому берегу) > переправа на правый берег р. Шкотовки в р-не автомоста (немного выше устья р. Стеклянухи) > на северо-восток – брод через р. Стеклянуху и далее горами к истоку руч. Еремкина > на северо-запад – спуск по склону в долину р. Кучелинова > вниз по долине р. Кучелинова до выхода с северо-северо-востока пади руч. Мамонтова > вверх по руч. Мамонтова почти до ее истока > на север через горы к низовью р. Лобовки > вниз по р. Лобовке (по левому берегу) до ее устья > переправа на правый берег р. Артемовки88 чуть ниже устья р. Лобовки > вниз на ~2,5 км по р. Артемовке до южного подножия горы Известковой89 > вверх по р. Харитоновке до выхода долины р. Мал. Харитоновки > на северо-восток по долине р. Мал. Харитоновки до ур. Харитоновка (в долине р. Артемовки) > вверх по р. Артемовке на ~21-22 км > на север – вверх по ручью (правый приток р. Артемовки), через пер. Пржевальского, вниз по руч. Каткова до его устья > вниз по р. Отрадной90 до ее устья > вверх по р. Илистой до устья р. Лев. Илистой > вверх по р. Лев. Илистой до ее истока и обратно91 > вниз по р. Илистой до с. Николаевка > на юго-запад до верховья р. Осиновки (с пересечением долины р. Мал. Илистой27) > вниз по р. Осиновке12 до ее устья > вверх по правому берегу р. Абрамовки92 на ~11 км в поисках места для переправы > переправа на левый берег р. Абрамовки > вниз по р. Абрамовке до ее устья > на северо-северо-запад 4 км до горы Коваленкова Сопка93 > горами и падями: на запад к вершине пади Казачьей94, на северо-северо-запад по правой стороне р. Козловки до пади Озерной, на северо-запад до верхнего течения р. Верхотурки95 > вниз по р. Верхотурке96 до ее устья > переправа на левый берег р. Мельгуновки97 вблизи устья р. Студеной > вверх по р. Молоканке98 (по правой стороне, горами и долиной) до устья р. Комогорки > на северо-восток – вверх по нижнему течению р. Комогорки, вверх по нижней части пади Ржавой, перевал к верхней части пади Изутова99, вниз по пади Изутова до автомоста через р. Кабанку100 > на юго-восток увалами и падями до с. Камень-Рыболов101 > на север вблизи западного берега оз. Ханка по линии с. Троицкое – с. Октябрьское – с. Платоно-Александровское – с. Турий Рог102 > по северному берегу оз. Ханка до истока р. Сунгача103 > на лодке вниз по р. Сунгача до ее устья и далее вниз по р. Уссури до с. Буссе1.

МАРШРУТ 1862 ГОДА


Источники. Первая часть маршрута описана в гл. XVIII (от станицы (ныне село) Турий Рог в целом на юг вблизи госграницы до поста (ныне пгт.) Посьет; год в гл. не указан). Вторая часть – в гл. XXIII (от поста Посьет в целом на север – по современному Хасанскому р-ну, к оз. Ханка, вдоль западного и северного побережья оз. Ханка к истоку р. Сунгача; год в гл. указан). Краткая информации об экспедиции 1862 г. содержится также в рапорте А.Ф. Будищева №26 от 07.11.1862 г. и ведомости к нему [5, сс. 377-379].

Даты. Дата начала экспедиции неизвестна. 3 сентября – выход из поста Посьет. 23 сентября – выход к истоку р. Сунгача, конец экспедиции.

Маршрут. От истока р. Сунгача104 северным берегом оз. Ханка до с. Турий Рог > на северо-запад – вверх по р. Тур105 до ее истока и далее к р. Мулинхэ106 > вверх (на ~10 км) по р. Мулинхэ (по правому берегу) > на юг до устья р. Винокурки (приток р. Бол. Усачи107) > вверх по р. Винокурке до ее истока > перевал в вершину пади Белоберезовой > вниз по пади Белоберезовой и далее вниз по р. Пограничной до ее устья > вверх по р. Комиссаровке108 почти до ее истока (до р-на устьев ручьев Открытого и Русского) > вниз по р. Комиссаровке до устья р. Мраморной > вверх по р. Мраморной на ~8 км > на юго-восток до вершины пади Право-Андреева > вниз по пади Право-Андреева до р. Студеной109 > вниз по р. Студеной до западной окраины с. Духовского > на юго-юго-запад горами и падями до с. Бойкого > на востоко-юго-восток горами и падями до с. Прилуки > вниз по р. Абрамовке92 до устья р. Липовцы > вверх по р. Липовцы до ее истока110 > на северо-запад горами и падями до р. Нестеровки97 > вверх по р. Нестеровке (по правому берегу, вблизи основного русла) > перевал от истока р. Нестеровки в р-н г. Суйфэньхэ (Китай) > вниз по реке, протекающей через г. Суйфэньхэ, до устья р. Наньтяньхэ > вверх по р. Наньтяньхэ на ~27 км > на юго-восток по пади и далее вниз по р. Этапной к р. Прав. Фадеевке > вниз по р. Прав. Фадеевке до ее устья > на юго-юго-запад увалами до устья р. Гранитной111 > вверх по р. Гранитной до устья р. Сяоушэхэ112 > вверх по р. Сяоушэхэ на ~26 км > переход на восток, выход к р. Гранитной вблизи истока р. Грибовой > вверх по р. Гранитной до погранзнака c литерой П возле ее истока > боковой маршрут: переход к истоку р. Прав. Амба, вниз по р. Прав. Амба и далее по р. Амба113 до устья руч. Поворотного, обратно тем же путем до погранзнака c литерой П > 2 км на юг к истоку р. Циннивахэ114 > ~21 км вниз по р. Циннивахэ > на юго-запад через горный массив к р. Хуньчуньхэ115 напротив п. Хуашуйцзюйцзы > вниз по р. Хуньчуньхэ (по левому берегу) до устья р. Циннивахэ > вверх р. Циннивахэ (по левому берегу) до госграницы с Россией (до погранзнака с литерой Р) > на восток через падь Партизанскую к р. Барабашевке116 > вниз по р. Барабашевке до с. Овчинниково117 > обратный путь: вверх по р. Барабашевке, по пади Партизанской, вниз по р. Циннивахэ до ее устья > вниз по р. Хуньчуньхэ до п. Люшухэцзы118 (возле устья одноименной реки) > переправа на левый берег р. Хуньчуньхэ возле п. Люшухэцзы > на юг падью левого притока р. Хулухэ и увалами к истоку р. Хынцихэ > перевал к истоку р. Сухая Речка (приток р. Цукановки) > вниз по р. Сухая Речка до ее устья > вниз по р. Цукановке119 до пгт. Краскино > вдоль морского берега до пгт. Посьет120 (с переправой через р. Гладкую121 вблизи ее устья) > на востоко-северо-восток к долине р. Гладкой > вверх по р. Гладкой (у подножия гор по левой стороне ее долины) > переход от верховья р. Гладкой к истоку р. Заключенной, текущей в море > вниз по р. Заключенной до ее устья > на северо-восток вблизи морского берега до устья р. Пойма{122) > вверх по р. Пойма до выхода к ней с северо-запада пади Петракова > вниз по р. Пойма до горы Славянка на ее левом берегу > горами на северо-северо-восток до среднего течения ручья, впадающего в бух. Наездник > на север до устья р. Брусья123 > по берегу бух. Северной до устья водотока пади Кабаньей > на север до р. Семиверстки > по ж.-д. линии до моста через р. Нарву124 > вверх по р. Нарва до устья р. Сопочной > вверх по р. Сопочной до ее верховья (не доходя ~3 км до истока) > обратный путь: вниз по р. Сопочной и далее вниз по р. Нарве до ж.-д. моста > на восток через горы, распадки, увалы к устью р. Сухая Речка > на северо-восток увалами и падями вблизи берега моря до устья р. Барабашевки > вверх по р. Барабашевке125 до с. Овчинниково117 > вверх по долине Овчинникова до ее вершины > перевал к истокам руч. Рыбьего > вниз по руч. Рыбьему и далее вниз по р. Амба113 до с. Занадворовка > на север – вверх по р. Кедровой и далее через перевал к ур. Гусевка > вниз по р. Грязной126 примерно до устья руч. Понина > на северо-восток – через верховье руч. Кравцовского, по горам по правой стороне руч. Большого, через р. Ананьевка127 до ур. Ананьевка > на восток к краю долины р. Раздольной17 (в р-н ж.-д. ст. Виневитино) > вверх по долине р. Раздольной128 (по правой стороне, вблизи гор) до с. Тереховка129 > на север горами до с. Красный Яр > на северо-северо-запад до с. Утесного130 > на востоко-юго-восток через р. Раздольную до ж.-д. о.п. 9381 км131 > на восток до р. Комаровки > вверх по р. Комаровке15 до слияния рр. Лев. и Прав. Комаровки > обратно тем же путем: вниз по р. Комаровке и далее до ж.-д. о.п. 9381 км > на северо-северо-запад 5 км до устья р. Раковки > на север – по правой стороне р. Раковки в ее низовье, далее через д. Кирпичное, с. Первомайское, с. Абрамовка, исток р. Березянки132, с. Благодатное, с. Хороль, с. Луговое, с. Камень-Рыболов101, с. Троицкое, с. Октябрьское, с. Платоно-Александровское, с. Турий Рог102 > по северному берегу оз. Ханка до истока р. Сунгача.

МАРШРУТ 1866 ГОДА


Источники. Маршрут описан в гл. XVI (год указан).

Даты. Экспедиция проходила летом. По крайней мере, в конце июля А.Ф. Будищев был еще на р. Сучан (ныне Партизанская).

Маршрут. Из центра г. Владивостока22 вблизи западного берега п-ова Муравьев-Амурский133 до устья р. Богатой > вверх по р. Богатой134 до ее истока > перевал к истоку р. Муравьинки135 > вниз по р. Муравьинке до ее низовья > на северо-северо-восток через увалы и падь к устью руч. Восточный Ключ136 (впадает справа в устье р. Артемовки) > переправа на левый берег р. Артемовки88 возле ее устья > по северному берегу бух. Муравьиной до устья р. Шкотовки87 > на юг по увалам вблизи берега до среднего течения р. Теляковки > на юго-восток к р. Суходол85 чуть севернее с. Речица > вверх по р. Суходол до устья р. Гамаюнова > вверх по р. Гамаюнова до с. Рождественка > на юго-запад к истоку руч. Молельного > вниз по руч. Молельному до его устья > вниз по р. Петровке83 на ~5-6 км > на запад к низовью р. Сахарной > вверх по р. Сахарной > переход от верховья р. Сахарной к верховью р. Промысловки137 > вниз по р. Промысловке до выхода с северо-востока пади руч. Подсобный Ключ > на юго-восток по автодороге через с. Домашлино до берега моря > вдоль берега моря до устья р. Мал. Рудневки > вверх по р. Мал. Рудневке80, далее вверх по ее левому притоку, через перевал Душкинский в долину р. Волчанки79 > переправа на левый берег р. Волчанки > вниз по р. Волчанке по ее левой стороне до п. Волчанец > вверх по р. Литовке77 до устья р. Новорудной > вверх по р. Новорудной на 4 км от устья > на восток через пер. Михайловский, вниз по ручью до р. Екатериновки138 > вниз по р. Екатериновке до ее устья > вниз по р. Партизанской (по правой стороне) до моря > по северному берегу зал. Находка139 до бух. Находка > осмотр местности на западном берегу зал. Находка140 > возврат к устью р. Партизанской > вверх по р. Партизанской75 до устья р. Сергеевки141 > вверх по р. Сергеевке до устья р. Алекссевки и обратно > вверх по р. Партизанской142 до устья р. Черная Речка143 > вниз по р. Партизанской до устья р. Мельники144 > вверх по р. Мельники до устья р. Мал. Мельники > вверх по р. Мал. Мельники ее до истоков > вниз по р. Мал. Мельники до ее устья > вниз по р. Мельники до ее устья > переход в долину р. Тигровой145 возле с. Казанка > вверх по р. Тигровой до горы Каланча146 > на юго-запад вверх по ручью, через перевал, вниз по ручью до ж.-д. о.п. Наречное > вниз по р. Постышевке74 до ее устья > обратный путь: вверх по р. Постышевке до ж.-д. ст. Наречное, далее на северо-восток в долину р. Тигровой возле горы Каланча > вверх по р. Тигровой до устья р. Серебрянки147 > вверх по р. Серебрянке до устья р. Серебряной 1-й > вверх по р. Серебряной 1-й > на запад от среднего течения р. Серебряной 1-й к истоку р. Шкотовки > вниз по р. Шкотовке148 до ее устья149.

МАРШРУТ 1867 ГОДА


Источники. Маршрут описан в гл. XIV (год указан).

Даты. 14 июня – выход из поста (ныне город) Владивосток, начало экспедиции. Экспедиция закончена к началу октября.

Маршрут. Из центра г. Владивостока22 горами и падями вблизи западного берега п-ова Муравьев-Амурский до северного берега Углового зал. > через с. Вольно-Надеждинское, п. Мирный, п. Сиреневка, п. Кипарисово-2, с. Кипарисово до южной части п. Раздольное150 > переправа на правый берег р. Раздольной в р-не автомоста (в 1,5-2,5 км юго-восточнее сопки Клепочной) > на юго-запад по долине р. Раздольной до п. Тихое > на юго-юго-запад по линии п. Тихое – с. Нежино – ж.-д. ст. Виневитино – устье р. Мал. Ананьевки > на юг через горы до р. Грязной > вверх по р. Грязной до с. Кравцовка > по автодороге с. Кравцовка – с. Занадворовка – с. Филипповка – с. Барабаш – низовье р. Лев. Нарва – ж.-д. ст. Бамбурово – с. Ромашка – р. Хабариха – ж.-д. ст. Сухановка > вниз по р. Гладкой до ж.-д. о.п. Гладкого > на запад, пересекая в низовье рр. Виноградную и Бол. Барановку, до пгт. Краскино > вверх по р. Цукановке119 до устья р. Сухая Речка > вверх по р. Сухая Речка до ее истока > перевал к истоку р. Хынцихэ > на север увалами к р. Хуньчуньхэ возле п. Люшухэцзы118 > переправа на правый берег р. Хуньчуньхэ > вверх по р. Хуньчуньхэ на 26 км (примерно до п. Хэдун) > переправа на левый берег р. Хуньчуньхэ > вверх по р. Хуньчуньхэ до устья р. Циннивахэ > вверх по р. Циннивахэ и далее переход через падь Партизанскую к верховью р. Барабашевки116 > вниз по р. Барабашевке до с. Овчинниково > вверх по долине Овчинникова до ее вершины > перевал к истокам руч. Рыбьего > вниз по руч. Рыбьему и далее вниз по р. Амба113 до с. Занадворовка > по автодороге через ур. Гусевка и с. Кравцовка в низовье р. Грязной > на север через горы до устья р. Мал. Ананьевка151 > на северо-северо-восток по линии: ж.-д. ст. Виневитино – с. Нежино – п. Тихое – сопка Клепочная128 > на восток – переправа на левый берег р. Раздольной в р-не автомоста > переход до южной части п. Раздольное150 > на лодке: вниз по р. Раздольной до ее устья, к п-ову Муравьев-Амурский и далее вдоль его западного берега к центру г. Владивостока152 > возвращение в южную часть п. Раздольное горами и падями вблизи западного берега п-ова Муравьев-Амурский до северного берега Углового зал. и далее через с. Вольно-Надеждинское, п. Мирный, п. Сиреневка, п. Кипарисово-2, с. Кипарисово > на север горами и падями по левой стороне р. Раздольной17 вблизи основного русла до ж.-д. о.п. 9181 км131 > на северо-восток через сс. Глуховка, Раковка, Ивановка, Тарасовка до р. Снегуровки28 > вверх по р. Снегуровке > перевал в верховье руч. Известковый Ключ у горы Бурханки > вниз по руч. Известковый Ключ и далее вниз по руч. Маковеев Ключ до его устья > вниз по р. Арсеньевке29 (по левому берегу) до с. Анучино > переправа на правый берег р. Арсеньевки > вниз по р. Арсеньевке31 (по правому берегу) до устья р. Дачной153 > вверх по р. Дачной154 до устья р. Пчелка > на восток горами, пересекая р. Варфоломеевку155, руч. Козин Ключ156 и р. Матвеевку157 до р. Грушевой158 (в р-не южной части с. Пшеницыно159) > горами и падями до с. Булыга-Фадеево160 > вниз по р. Уссури (по левому берегу) > переправа на правый берег р. Уссури в р-не с. Михайловка > вниз по р. Уссури (по правому берегу) почти до с. Марьяновка161 > переправа на левый берег р. Уссури примерно в р-не с. Озерного > вниз по р. Уссури (по левому берегу) > переправа на левый берег р. Арсеньевки возле с. Бельцово > на лодке вниз по р. Уссури до с. Буссе1 > на пароходе: вверх по р. Уссури и далее вверх по р. Сунгача до ее истока, по оз. Ханка до с. Камень-Рыболов > на север вблизи оз. Ханка до с. Турий Рог102 > по северному берегу оз. Ханка до истока р. Сунгача > вниз по р. Сунгача до ее устья > вниз по р. Уссури до с. Буссе1.

КОММЕНТАРИИ


1 В тексте с. Буссе (Лесозаводский г.о.) значится как станица Буссе и как 23-я станица. Она основана в 1859 г., названа в честь генерал-майора Н.В. Буссе, первого военного губернатора Амурской области.

2 В тексте верховье р. Уссури (выше устья р. Павловки) А.Ф. Будищев упоминает под разными названиями: Саньдогу (сс. 5, 19, 120, 121, 155, 206, 215, 216, 218, 294, 303 (в 1-м и 3-м абзаце снизу), 304, 305, 306, 344, 440), Ула (сс. 440, 445), Уляхы (сс. 305, 306, 344). Здесь страницы с Ула, Уляхы указаны для быстрого поиска в тексте этих названий. А все страницы с упоминанием верховья р. Уссури как Саньдогу приведены для однозначной идентификации, т.к. в тексте есть еще другие водотоки под этим названием. Кроме того в приложении к изданию 1898 г. [3] в блоке №133 (Сосна), а также в рапорте №3 от 05.03.1861 г. [5, с. 365] А.Ф. Будищев упоминает верховье р. Уссури как Сендо. Саньдогу, Сендо – это искаженное китайское название Саньдаогоу 三道沟, что значит «третья падь». Названия Ула, Уляхы получились следующим образом. К маньчжурскому географическому термину «ула», что значит «большая река», китайцы добавили «хэ» 河 (река), а получившееся Улахэ А.Ф. Будищев записал в двух формах – Ула (без «хэ» 河 на конце) и Уляхы (с искажением). Позже, до 1973 г., на топографических картах эти названия в несколько других формах относились не к одному участку основного русла р. Уссури (от истока до устья р. Павловки), а к разным: между устьями рр. Матвеевка и Арсеньевка – Улахе, между устьями рр. Медведка и Матвеевка – Сандагоу.

3 В описании этого отрезка пути на с. 254 упоминается р. Большой Дам или просто Дам, на с. 142 она же как Большой Дамаку. На современных картах это р. Белая (правый приток р. Сунгача, Кировский р-н). (Малый Дамаку на с. 142 – это ныне р. Шмаковка.)
• На сс. 142, 143 под названием Дам имеется в виду совершенно другая река – современная Тамга (правый приток р. Уссури, Лесозаводский г.о.). О происхождении названия этой реки пишет Р.К. Маак, побывавший в экспедиции в Уссурийском крае в 1859 г.: «Дамгу впадает в Усури под 45°34′0″ с.ш. и в своем нижнем течении орошает открытую луговую степь. Природные жители этих мест утверждают, что русло его запружено огромным множеством скоплений наносного леса, которые затрудняют плавание по нему даже на небольшой лодке. Говорят, что даже имя его на языке ходзенов выражает этот характер его русла» [6, с. 51]. Ходзенами Маак называет нанайцев. Имея значение и языковую принадлежность названия, можно попытаться восстановить его первоначальную форму. Дам у Будищева, Дамгу у Маака и Тамга на современных картах – это, видимо, искаженное нанайское название Дай Монго, что можно перевести как Завальная (дай – большой, крупный; монго – завал из плавника на горной реке).

4 Об этом топониме А.Ф. Будищев пишет: «озеро Хинхай или Ханка (на китайском языке это значит средиземное)» (с. 5), «Озеро Ханка, или Хинхай – по другому выговору, означает по-китайски средиземное» (с. 233). Неясно, откуда он взял такой перевод. Старинное тунгусо-маньчжурское название этого озера – Хинка [7], его значение неизвестно. Ханка – это искаженное русскими Хинка. Китайцы же адаптировали под свое произношение название Хинка в Синкайху 兴凱湖 и Синькайху 新开湖 (в конце – «ху» 湖 (озеро)), которые тем не менее не переводятся как «средиземное».

5 На с. 259 в описании пути по восточному берегу оз. Ханка упоминается оз. Лебяжье. На современных топографических картах это оз. Лебединое (Спасский р-н). Таким образом, название этого озера, до настоящего времени сохранившееся в несколько измененном виде, является старейшим русским названием озера в Приморском крае – ему более полутора века.
• Также на с. 233 упоминаются рр. Сандоха (до 1972 г. – Сантахеза, ныне Спасовка) и Топкая (ныне Гнилая), впадающие в оз. Ханка с востока. Сандоха – это искаженное китайское название, в конце можно выделить «хэ» 河 (река), полный перевод неизвестен.
• Во многих названиях рек и гор, записанных А.Ф. Будищевым, можно выделить в конце китайский географический термин, указывающий на род объекта («хэ» 河 (река) и др.), но невозможно перевести основу. Некоторые из таких топонимов гипотетически могут быть не китайскими, а китаизированными тунгусо-маньчжурскими. Однако далее подобные названия с непереводимой основой будут относиться именно к китайским, т.к. они в любом случае значительно преобладали, чем китаизированные аборигенные.

6 На сс. 260, 262 и на карте А.Ф. Будищева озера Протока, Гнилой Угол, Крылово, Тростниковое (на юге оз. Ханка) названы одним общим именем Лефу – по прежнему аборигенному названию р. Илистой, возле устья которой они находятся.

7 В тексте р. Илистая указана как Лефу. Это старинное чуть искаженное маньчжурское название Лэфу, что значит «медвежья».

8 На с. 239 в описании р. Лефу (ныне Илистая) и ее притоков упоминается фанза Чхонь-миг-динза. Она находилась на южном берегу оз. Ханка, на горе Сопка Лузанова. На карте А.Ф. Будищева эта фанза подписана как Чхонь-синг-динза. Это искаженное китайское название, в конце можно выделить «дин» 顶 (вершина) и «цзы» 子 (суффикс), полный перевод неизвестен.

9 В гл. XIII р. Черниговка (Черниговский р-н) значится как Тихая. Название, видимо, дано самим А.Ф. Будищевым.

10 Часть пути на указанном отрезке проходила ближе к руслу р. Илистой 2-й, а не к основному руслу р. Илистой.

11 На с. 269 экспедиция достигла устья р. Веселой и затем поднималась по ней до верхнего течения. Под р. Веселой А.Ф. Будищев здесь имеет в виду р. Осиновку от истока до устья и далее, ниже, р. Абрамовку до впадения ее в р. Илистую. То есть экспедиция в данном случае дошла до устья современной р. Абрамовки.

12 В тексте р. Осиновка (Михайловский р-н) значится как Веселая, а на сс. 240, 243-245, 247, 463 и на карте А.Ф. Будищева также как Хомяго. Название Веселая, видимо, дано самим А.Ф. Будищевым. Название Хомяго – искаженное китайское, в конце можно выделить «гоу» 沟 (падь), полный перевод неизвестен.

13 В тексте р. Раковка (Михайловский р-н, Уссурийский г.о.) упоминается как Неожиданная. Название дано самим А.Ф. Будищевым: «Встретив эту речку с течением на С.В., по неожиданному облегчению нашего пути, мы назвали ее р. Неожиданною» (с. 272).

14 При описании движения вниз по р. Саго (ныне Комаровка, Уссурийский г.о.) на с. 274 и вверх по ней на с. 308 упоминается р. Желанная (название дано самим А.Ф. Будищевым). На современной карте это р. Ивнячка (правый приток р. Комаровки, Уссурийский г.о.).

15 В тексте р. Комаровка (Уссурийский г.о.) указана как Саго, Чаго. Это китайское название, в конце – искаженное «гоу» 沟 (падь), полный перевод неизвестен.

16 В конце этого отрезка пути экспедиция дошла до фанзы Суанчинза (с. 276). Она находилась на левом берегу р. Комаровки вблизи ее устья, у северо-западного подножия Хениной сопки. Суанчинза – китайское название, перевод неизвестен. Также при обзоре местности с горы в низовье р. Комаровки упоминается р. Шуфань (с. 276). Это старинное маньчжурское название р. Борисовки (Уссурийский г.о.), в переводе означает «морщины, складки». На с. 461 название Шуфань ошибочно воспроизведено как Шуфаль.

17 В тексте р. Раздольная указана как Суйфун. Это старинное чуть искаженное маньчжурское название Суйфунь, что значит «шило». Вообще, названия предметов быта, одежды были в прошлом нередки в маньчжурской топонимии Приморья и прилегающих к нему районов Китая. Например, р. Бикин (Пожарский р-н) называлась Бисинь (бляха), р. Гранитная (Уссурийский г.о.) – Хубту (ватный халат), Джигитовка (Тернейский р-н) – Йоосэ (навесной замок), Кедровка (Кировский р-н) – Гарма (стрела), Хуньчуньхэ (западнее Хасанского р-на) – Хуньчунь (сани, салазки), горы чуть севернее устья р. Наолихэ (левый приток р. Уссури) – Калка (щит) и др. [7]

18 В описании левобережья в низовье р. Суйфун (ныне Раздольная) на с. 465 упоминаются два ее притока (впадают чуть севернее современного п. Раздольное) – рр. Та-Чуань-фанза (ныне Перевозная) и Сяу-Чуань-фанза (ныне Чертовка). Они обозначены и на карте А.Ф. Будищева. По-видимому, первоначально эти водотоки имели распространенные китайские названия, данные по сравнительной величине, – Дачуань 大川 (большая река) и Сяочуань 小川 (малая река). По ним получили названия какие-то близлежащие фанзы. А уже названия этих фанз – Дачуаньфанцзы 大川房子 (дом на большой реке) и Сяочуаньфанцзы 小川房子 (дом на малой реке) – А.Ф. Будищев почему-то присвоил собственно самим рекам и записал их в искаженном виде соответственно как Та-Чуань-фанза и Сяу-Чуань-фанза.

19 В описании этого отрезка пути упоминаются две китайские фанзы под общим названием Чоуфанза (сс. 280-282, также на сс. 286, 292). Они находились ориентировочно в центральной части современного п. Раздольное (вблизи автомоста через р. Раздольную) в 1 км друг от друга. Чоуфанза – это китайское название, в конце можно выделить «фан» 房 (дом) и «цзы» 子 (суффикс), полный перевод неизвестен.

20 В гл. XIII в описании этого отрезка пути упоминается р. Прямая, которую по ряду признаков можно однозначно идентифицировать как р. Шмитовку (Надеждинский р-н) на современных картах.

21 На сс. 287-290 в описании этого отрезка пути упоминаются несколько рек с русскими названиями, видимо, данными самим А.Ф. Будищевым. Из них однозначно идентифицируется только Комаровка – это современная р. Первая Речка.

22 Пост Владивосток на карте А.Ф. Будищева показан в виде нескольких строений в западной части Корабельной набережной современного г. Владивостока. Поэтому в статье в описаниях маршрутов использованы именно такие формулировки: «из центра г. Владивостока», «в центр г. Владивостока». Пост Владивосток основан в 1860 г. Его название происходит от словосочетания «владеющий Востоком». Во время посещения А.Ф. Будищевым этого поста в 1860 г. там не было еще ни одного строения (с. 458).
• Бухту Золотой Рог, на берегах которой расположен современный г. Владивосток, А.Ф. Будищев называет в тексте по-разному – залив Владивосток (с. 236 и др.), порт Владивосток (с. 34 и др.), гавань Владивосток (с. 45 и др.), порт Мея (с. 252 и др.), залив Золотой Рог (с. 326 и др.), Хай-шень-уай (с. 328). Порт Мея – это искаженное английское название Порт Мэй (Port May). Так назвали в 1854 г. бух. Золотой Рог английские моряки в честь командира фрегата «Винчестер» капитана по фамилии Мэй (May) [8, с. 16]. О китайском названии бухты А.Ф. Будищев пишет: «По изобилию в трепанге Владивосток зовется китайцами по его имени Хай-шень-уай (залив морского червяка)» (с. 328). Хай-шень-уай – это искаженное Хайшэньвай 海参崴, что более точно переводится как «трепанговая бухта».

23 На с. 291 бух. Новик (на о-ве Русском) упоминается как зал. Дондас. Это искаженное название Дандэс (Dundas), данное английскими моряками в середине 1850-х гг. в честь английского адмирала Джеймса Уитлай Динс Дандэса (James Whitley Deans Dundas) [8, с. 16]. Переименован русскими моряками в 1859-1862 гг. в честь корвета «Новик», участвовавшего в исследовании зал. Петра Великого [9, с. 40].

24 Остров Восточный, упоминаемый на с. 290, на современных картах – Скребцова.

25 В конце этого отрезка пути (с. 293) А.Ф. Будищев совместно с Доржитаровым дошел до китайской д. Суанчинза, которая находилась возле устья р. Комаровки (левый приток р. Раздольной, Уссурийский г.о.). А ранее, в гл. XIII, она упоминается как фанза Суанчинза. В тексте А.Ф. Будищев нередко называет деревней поселения, состоящие всего лишь из одной фанзы.

26 В конце этого отрезка пути экспедиция вышла к крайним фанзам китайской д. Лефу, которые находились в северо-западной части современного с. Николаевка (Михайловский р-н). В гл. XV А.Ф. Будищев упоминает это поселение как Лефу и указывает, что в нем 4 фанзы (с. 314). А в гл. XVII уже называет его Та-Лефан-хоуза и указывает, что оно начиналось в 3,5 верстах ниже устья р. Циму (ныне Отрадная) и тянулось вниз по р. Лефу (ныне Илистая) на 10 верст по левому берегу (с. 356). Именно в пределах этих 10 верст и находились фанзы, расположенные друг от друга на некотором расстоянии, иногда очень значительном, которые в целом составляли одну деревню.

27 В тексте р. Мал. Илистая (до 1972 г. – Малая Лефу, Михайловский р-н) значится как Се-Лефу, Сяу-Лефу. Этот топоним образовался следующим образом. Старинное маньчжурское название основного русла р. Илистой – Лэфу (в переводе – Медвежья) – китайцы перенесли на ее приток и добавили в начале слово «сяо» 小 (малый). Получилось Сяолэфу 小勒富, которое А.Ф. Будищев записал с искажением как Се-Лефу, Сяу-Лефу.

28 Река Снегуровка (до 1972 г. – Сандуган, правый приток р. Раздольной) указана на сс. 246, 247, 302 как Саньдогу, на сс. 315, 316 как Сендо. Саньдогу, Сендо – это искаженное китайское название Саньдаогоу 三道沟, что значит «третья падь».

29 В тексте р. Арсеньевка (до 1972 г. – Даубихе, Анучинский и Яковлевский р-ны) указана как Дауби, Даубиху. Сведения о происхождении ее китайского названия приводит Р.К. Маак, описывая свою экспедицию 1859 г. по р. Уссури: «Китайцами и ходзенами, живущими ныне на Усури, река эта называется Даубиха, именем, которое сокращено из первоначального Дау-бинг-ха, означающего: река военных движений. Она получила это название со времени царствования императора Тайдзу, который (по китайским источникам, в году желтоватой курицы) покорил эту область» [6, с. 54]. (Здесь, очевидно, речь идет о маньчжурском завоевательном походе, совершенном по приказу хана Нурхаци, после смерти получившего титул Тайцзу, на территорию современного Приморья в 1609 г. – году желтого петуха.) При таком переводе иероглифическая запись и более точная транскрипция этого топонима будут такими – Даобинхэ 刀兵河 («даобин» 刀兵 – военные действия, война; «хэ» 河 – река). В информации Маака определенно ошибочна по крайней мере дата возникновения рассматриваемого названия. На самом деле оно появилось незадолго до присоединения территории современного Приморского края к Российской империи, а до этого носило аборигенное название Хуе [7]. Так по-маньчжурски называлась засада в виде ямы или норы в крутом берегу реки, из которой охотник стрелял хищных птиц (орлов и др.), прилетавших к приманке.

30 Переправа происходила вблизи китайской фанзы Чуанинс (с. 318). О ней см. комментарий №31.

31 Географическое положение многих объектов (водотоков, фанз и т.д.) в бассейне р. Арсеньевки (Дауби) в тексте приводится довольно неопределенно. Путаницу вносят не совсем точные (как правило, завышенные, а иногда и явно ошибочные) расстояния между объектами, разные названия (или формы названий) для некоторых объектов и в целом фрагментарное географическое описание этой территории в тексте книги. Ввиду этого потребовалось фактически специальное отдельное мини-исследование для идентификации притоков р. Арсеньевки и установления местонахождений китайских фанз и деревень, упоминаемых А.Ф. Будищевым. Ниже идет перечисление этих объектов, начиная от устья руч. Маковеев Ключ (протекает западнее с. Анучино) и далее вниз по течению р. Арсеньевки до ее устья.
• Река или ручей Васильева (сс. 152, 303, 325) – это руч. Известковый Ключ (полностью) и далее руч. Маковеев Ключ до впадения в р. Арсеньевку. Название водотоку, видимо, дано самим А.Ф. Будищевым по фамилии хорунжего Васильева (участника экспедиции К.Ф. Будогосского), прошедшего ранее, в 1859 г., этим путем. Этот человек упоминается на сс. 308, 315.
• Телеграфный станок Верхне-Романовский (с. 302), телеграфная станция Верхне-Романова (сс. 303, 304) – в р-не с. Нововарваровка. Станция была названа по фамилии военного инженера Д.И. Романова, одного из строителей Амурского телеграфа.
• Чуанинс (сс. 317, 318, 324), Чуань-Инг (сс. 302, 303), Чужлинза (с. 146), Чуфаньлинза (сс. 151, 152) – это названия одной и той же фанзы, которая находилась ориентировочно в южной части современного с. Анучино. Скорее всего, первоначальное неискаженное название этой фанзы – Чуаньиньцзы (значение «чуань» неясно, в конце – «инь» 营 (лагерь) и «цзы» 子 (суффикс)), которое А.Ф. Будищев с искажением записал в нескольких вышеприведенных вариантах. В случае с Чужлинза, видимо, имела место ошибка при подготовке текста книги с рукописи к изданию в 1883 г., т.к. в издании 1867 г. это же название в том же самом абзаце и предложении записано как Чуаньшиза [1, с. 415] («шиза» в конце, видимо, неправильно понятое рукописное «инза» – искажение от «иньцзы» 营子). На карте М. Попова 1861 г. [10] фанза Чуанинс показана на правом берегу р. Арсеньевки, что неверно. Вообще, на этой карте ошибки нередки, например: фанзы Суанчинза и Чоуфанза показана на правом берегу р. Раздольной, фанза Угыдынза изображена на левом берегу р. Заблуждение, р. Партизанская подписана как Тарфун и т.д.
• Река Дятогу (с. 150) – это водоток пади Гордеевской. Дятогу – искаженное китайское название, в конце можно выделить «гоу» 沟 (падь), полный перевод неизвестен.
• Деревня Дятогу (с. 150) – на правом берегу водотока пади Гордеевской, чуть северо-восточнее с. Старогордеевка. Называлась по р. Дятогу.
• Река Саньдогу (с. 150) – ныне руч. Прямой Ключ, протекает у с. Новогордеевка. Саньдогу – это искаженное китайское название Саньдаогоу 三道沟, что значит «третья падь».
• Фанза Сяу-Саньдогу (с. 303) – на левом берегу руч. Правый Ключ, ориентировочно в ~1 км южнее с. Новогордеевка. Сяу-Саньдогу – это искаженное китайское название Сяосаньдаогоу 小三道沟, что значит «малая третья падь».
• Фанза Саньдогу (с. 150), Сендо (сс. 318, 319), Та-Саньдогу (с. 303) – это одна и та же фанза, находилась на месте с. Новогордеевка. Саньдогу, Сендо – это искаженное китайское название Саньдаогоу 三道沟, что значит «третья падь». Та-Саньдогу – это искаженное китайское название Дасаньдаогоу 大三道沟, что значит «большая третья падь».
• Фанзы китайской д. Чуань-санза (с. 303) находились в р-не отрезка автодороги между руч. Михайлиным и р. Моховушкой. Чуань-санза – это искаженное китайское название, перевод неизвестен.
• Фанза Шингдоуза (с. 304) – вблизи автомоста через р. Моховушку. Шингдоуза – это искаженное китайское название, перевод неизвестен.
• Фанза Туасанза (с. 150) – на левом берегу р. Арсеньевки, напротив с. Таежка. Туасанза – это искаженное китайское название, перевод неизвестен.
• Фанза Хоа-ладза, Хао-ладза, Хоа-ландза (с. 304) – на левом берегу р. Дачной, вблизи ее устья. Будищев приводит перевод ее названия: «фанза названа Хоа-ладза, что значит красивый утес, по горе того же имени, возвышающейся ввиду фанзы» (с. 304). Гора Хоа-ладза (до 1972 г. – Халаза, ныне Обзорная) находится юго-восточнее г. Арсеньева. Имея перевод этого китайского названия, можно восстановить его неискаженную транскрипцию и иероглифическое написание – Хуалацзы 花磖子 («хуа» 花 – красивый, пестрый; «ла» 磖 – скала, утес; «цзы» 子 – суффикс).
• Река Чингоудза (с. 304) – ныне Дачная, правый приток р. Арсеньевки. Чингоудза – это искаженное китайское название, в конце – «гоу» 沟 (падь) и «цзы» 子 (суффикс), полный перевод неизвестен.
• Деревня (с. 313) и фанза (сс. 319, 325) Хонту, деревня (с. 146) и фанза (сс. 147, 149, 150) Хонтуфанза – под этими объектами в тексте имеется в виду одна и та же фанза, которая находилась ориентировочно в р-не с. Пухово. Ее название – китайское, в конце Хонтуфанза можно выделить «фан» 房 (дом) и «цзы» 子 (суффикс), полный перевод неизвестен.
• Река Дабая (сс. 149, 320) – ныне Синегорка, левый приток р. Арсеньевки. Дабая – это, вероятно, искаженное китайское название, перевод неизвестен.
• Фанзы Дабая (с. 149) – вблизи устья р. Синегорки, вероятно, на ее левом берегу. Назывались по р. Дабая.
• Река Чоусунгоуз (с. 149) – ныне Лазаревская Падь, протекает у с. Лазаревка. Чоусунгоуз – это искаженное китайское название, в конце можно выделить «гоу» 沟 (падь) и «цзы» 子 (суффикс), полный перевод неизвестен.
• Фанза Чоусунгоуз (сс. 149, 320), она же Чоуфанза (с. 321) – на левом берегу р. Лазаревская Падь, напротив с. Лазаревка. Название Чоусунгоуз по р. Чоусунгоуз. Название Чоуфанза – искаженное китайское, в конце – «фан» 房 (дом) и «цзы» 子 (суффикс), полный перевод неизвестен.
• Река Хонмихыэдза, Хонгмихыэдза (с. 304) – ныне Варфоломеевка, до 1973 г. называлась Хонихеза, правый приток р. Арсеньевки. Ее название – искаженное китайское, в конце можно выделить «хэ» 河 (река) и «цзы» 子 (суффикс), полный перевод неизвестен.
• Река Сятуанза (с. 149) – ныне Каменка, левый приток р. Арсеньевки, протекает у с. Яковлевка. Называлась по расположенной рядом фанзе, а не наоборот, как обычно.
• Деревня Сятуози (с. 147) или Сятуанза (с. 148), фанза Сятуанза (с. 148) или Сятуоза (сс. 321, 323) – под этими объектами в тексте имеется в виду одна и та же фанза, которая находилась в р-не части с. Яковлевка, находящейся на левом берегу р. Каменки. Ее название – китайское, перевод неизвестен.
• Река Селенхы (с. 147), Селенхи (с. 148) – ныне Заблуждение. Ее название – искаженное китайское, в конце можно выделить «хэ» 河 (река), полный перевод неизвестен.
• Река Угыдынза (с. 322) – ныне Пятигорка. Угыдынза – это искаженное китайское название Угэдинцзы 五个頂子 [11], что значит «пять вершин».
• Фанза Угыдинза, Угыдынза – ориентировочно в 2,5 км восточнее устья р. Пятигорки, у подножия сопки. Называлась по китайскому названию горы Дубрава, которая находится юго-западнее.
• Река Фамагу (с. 147) – ныне руч. Молчанова, протекает через с. Бельцово. Фамагу – это китайское название, в конце можно выделить «гоу» 沟 (падь), полный перевод неизвестен.
• Деревня Фамагу (сс. 147, 152, 209), деревня Фомагу (с. 145), фанза Фамагу (с. 306) – под этими объектами в тексте имеется в виду китайская деревня, которая находилась в р-не с. Бельцово, состояла из 5 фанз и называлась по р. Фамагу.
• Телеграфная станция Верхне-Бельцова (с. 306) – на месте современного с. Бельцово. Была названа по фамилии военного инженера В.А. Бельцова, одного из строителей Амурского телеграфа.
• Фанза (сс. 144, 208, 213) или деревня (сс. 209, 325) Лендофу – это фанза у южного подножия горы Утес, в ~4,7 км севернее с. Бельцово. Ее название – китайское, перевод неизвестен.

32 В конце этого отрезка пути А.Ф. Будищев дошел до китайской фанзы Лендофу (с. 325). О ней см. в комментарии №31.

33 В начале описания этого отрезка пути на с. 207 упоминается китайская д. Хух-Хоуза. Она ориентировочно находилась на месте современного с. Марково (Лесозаводский г.о.). А одноименный хр. Хух-Хоуза (сс. 233, 234, 246) – это часть современного хр. Синего, находящаяся между р. Снегуровкой и устьем р. Арсеньевки.
• Также в описании этого отрезка пути на сс. 208-209 упоминаются рр. Гарма (ныне Кедровка), Ситу (ныне Золотая), Сяу-Ситу (до 1973 г. – Малая Шетухе, ныне Преображенка), Та-Ситу (до 1972 г. – Шетухе, ныне Крыловка) – правые притоки р. Уссури в Кировском р-не. А в описании местностей по р. Уссури на с. 144 вновь упоминаются рр. Гарма, Ситухэ, Сяу-Ситухэ, Та-Ситухэ, а также р. Кубур (ныне Кабарга). Кубур – это искаженный маньчжурский топоним Курбухинь (курбу – острие стрелы, вертеться, поворачиваться; хинь – суффикс). Современное название р. Кабарга является русской адаптацией маньчжурского Курбухинь. Гарма – в переводе с маньчжурского означает «стрела». Ситу, Ситухэ – это искаженное китайское название Шитоухэ 石头河, что значит «каменистая река». Сяу-Ситу, Сяу-Ситухэ – это искаженное китайское название Сяошитоухэ 小石头河, что значит «малая каменистая река». Та-Ситу, Та-Ситухэ – это искаженное китайское название Дашитоухэ 大石头河, что значит «большая каменистая река».
• Неоднократно в тексте упоминается хребет (или горы) Бынг-Сунг-Сюй-Са в верхнем течении р. Уссури. В узком смысле под этим объектом следует понимать гору в центре треугольника п. Горные Ключи – с. Глазовка – с. Иннокентьевка, в широком – весь горный массив, который тянется от слияния рр. Бол. и Мал. Кабарга (Лесозаводский г.о.) до п. Горные Ключи. Бынг-Сунг-Сюй-Са – это искаженное китайское название Бэнсунцзуйцзы 本松嘴子, что значит «сосновый мыс (горный отрог)». Перевод этого названия приводит сам А.Ф. Будищев: «на горах Бынг-Сунг-Сюй-Са (что по-китайски значит сосновые)» (с. 145).

34 Здесь и далее в таких случаях расстояние от современного села или поселка до какого-либо объекта приводится не от центра населенного пункта, а от его ближней к объекту окраины.

35 В конце этого отрезка пути А.Ф. Будищев дошел до китайской д. Фамагу (с. 209). О ней см. в комментарии №31.

36 В описании этого отрезка пути на с. 210 упоминаются фанзы Тапхоуза (на с. 153 она как Танхоуза) и Чингхоуза, а также р. Вен (на с. 153 она как Вэн). Все эти названия – китайские. Фанза Тапхоуза (Танхоуза) находилась на месте той части с. Краснояровка (Яковлевский р-н), которая расположена на левом берегу р. Краснояровки. Фанза Чингхоуза находилась на левом берегу р. Уссури, в ~2,7 км северо-восточнее с. Краснояровка, вблизи начала протоки Краснояровской. Река Вен/Вэн (ныне р. Краснояровка, левый проток р. Уссури) до 1973 г. называлась Ванга. Вен, Вэн, Ванга – это искаженное распространенное китайское название Ваньгоу 弯沟, что значит «извилистая падь».

37 В гл. VII, X р. Охотничья (до 1972 г. – Тяпигоу, правый приток р. Уссури, Кировский р-н) значится как Дзябигу. Это искаженное китайское название Цзяпигоу 夹皮沟, которое нередко встречалось ранее в Приморье (в искаженной форме: на картах как Тяпигоу и др., у А.Ф. Будищева как Дзябигу) и сейчас довольно распространено на северо-востоке Китая, в провинции Хэйлунцзян. В китайских источниках указывается, что «цзяпи» 夹皮 в этом названии – это заимствование из маньчжурского языка, адаптированное слово «циябула» 欺牙布拉, что значит «ястреб» (鹞鹰). («Циябула» в данном случае – это транскрипция иероглифами маньчжурского слова «хябулэ», что значит «коршун, ястреб».) Таким образом, название Цзяпигоу 夹皮沟 в переводе с китайского означает «ястребиная падь».
• Упоминаемая в гл. X китайская фанза (или деревня) Дзябигу (или Дзябигухоуза) находилась на левом берегу р. Охотничьей, возле ее устья.

38 В тексте р. Журавлевка (до 1972 г. – Ното, Чугуевский р-н) указана как Науту, Наутухэ. Значение этого названия приводит В.К. Арсеньев: «Ното-хе <…> получила свое название от китайского слова Науту (Ното), что значит «енот». Такое название китайцы дали реке по той причине, что раньше здесь водилось много этих животных» [12, с. 134]. Н.М. Пржевальский также указывает, что енотовидная собака по-китайски «нота» [13, с. 252]. Это слово, записанное русскими исследователями как «науту», «нота», «ното», китайцы определенно заимствовали у аборигенов Уссурийского края (енотовидная собака по-удэгейски – науту, по-нанайски – наото), т.к. в китайском языке есть собственные названия для этого животного. Очевидно, этот заимствованный термин вышел из употребления после выселения китайцев из Приморья в 1937-1938 гг. Скорее всего, китайцы адаптировали под свое произношение старинное тунгусо-маньчжурское название р. Журавлевки – Нэньту – и переосмыслили его, увязав с высокой плотностью енотовидных собак в прошлом в этой местности. Это название воспроизводится в китайских источниках созвучными иероглифами как Наотоу 挠头 [11] или Ното 诺托 [14, с. 696].

39 Упоминаемая в тексте китайская д. Наутухоуза, возле которой проходила переправа, находилась вблизи устья р. Журавлевки (Чугуевский р-н), между ее основным руслом и протокой. Фанзы деревни ориентировочно стояли в 0,5-2 км северо-западнее с. Саратовка.

40 В описании этого отрезка пути упоминается фанза Лианг-Иинг (сс. 154, 215). Она находилась в долине р. Уссури, в ~2 км юго-западнее с. Саратовка (Чугуевский р-н). Лианг-Иинг – это искаженное китайское название, в конце можно выделить «ин» 营 (лагерь, бивак), полный перевод неизвестен.

41 В разных главах в самом низовье р. Фудзи (ныне Павловка) упоминаются: фанза Син-Сиен-Дунг (с. 156), фанза Сни-Синь-Дунг (с. 154), деревня Цин-Циень-дунг (с. 216), пустой дом Цин-Циень-Ладза (с. 215). Во всех случаях речь идет об одной и той же фанзе, название которой записано с искажениями в разных вариациях и с двумя разными искаженными географическими терминами на конце – «тунь» 屯 (деревня) и «лацзы» 磖子 (скала). Эта фанза находилась на левом берегу р. Павловки, у автомоста на дороге между сс. Варпаховка и Уборка (Чугуевский р-н).

42 В начале описания пути вверх по р. Павловке упоминается китайская д. Чингхоуза (сс. 216, 217). Фанзы этой деревни находились по обоим берегам р. Павловки южнее с. Уборка (Чугуевский р-н).

43 В тексте р. Павловка (до 1972 г. – Фудзин, Чугуевский р-н) значится как Фудзи. Старинное тунгусо-маньчжурское название Фучи этой реки китайцы адаптировали под свое произношение в Фуцзинь 富金, которое А.Ф. Будищев записал с искажением как Фудзи.
• Более того, китайцы перенесли название Фуцзинь и на р. Аввакумовку, протекающую юго-восточнее, за водоразделом. А для различения этих водотоков добавили в начале их названий слова «вай» 外, что значит «внешний» (т.е. текущий в море, с внешней стороны хребта), и «ли» 里, что значит «внутренний» (т.е. текущий в р. Уссури, с внутренней стороны хребта). Таким образом, возникли китаизированные названия р. Аввакумовки (Ольгинский р-н) – Вайфуцзинь 外富金 – и верхнего бассейна р. Павловки (т.е. р. Антоновки и основного русла р. Павловки выше ее устья) – Лифуцзинь 里富金. Эти топонимы были записаны А.Ф. Будищевым с искажением соответственно как Уай-Фудзи и Ле-Фудзи. (На с. 285 Лифуцзинь воспроизводится как Лефудин. Под этим названием там имеется в виду вся р. Павловка, а не только верхняя часть ее бассейна.)
• Также китайцы по своему названию р. Аввакумовки – Вайфуцзинь – назвали и зал. Ольги в ее устье, но без «вай» 外 (внешний) в начале, но с «вай» 崴 (бухта) в конце. Получившееся Фуцзиньвай 富金崴 А.Ф. Будищев записал с искажением как Фудзин-Уай (с. 226).
• Упоминаемая на с. 155 фанза Шуэйладза находилась на левом берегу р. Павловки, ориентировочно в ~4-6 км восточнее с. Шумного (Чугуевский р-н). Шуэйладза – это искаженное китайское название, в конце можно выделить «ла» 磖 (скала) и «цзы» 子 (суффикс), полный перевод неизвестен.

44 А.Ф. Будищев на с. 218, где упоминается переправа, пишет: «От дер. Яувайза мы оставили на правом берегу Фудзи дорогу, по которой русские уже не раз достигали Ольгинского залива, через р. Таудышуй, впадающую в Восточный океан к северу от залива Св. Владимира (у китайцев Хумо-Уай). Путь этот я предположил осмотреть в текущем 1862 году». Этот отрывок следует рассмотреть подробнее.
• Река Таудышуй (до 1972 г. – Тадуши, ныне Зеркальная, Кавалеровский р-н) неоднократно упоминается в тексте. Ее название – это искаженное китайское Дацзошу 大柞树 [15], что значит «большой дуб». Происхождение этого названия записал в свое время В.К. Арсеньев: «Река Тадушу почему-то называется на одних картах Ли-Фуле, на других – Лей-фын-хе, что значит «Удар Грома». <…> Китайцы называют ее Да-цзо-шу (Большой Дуб). Старожилы-манзы говорят, что дуб этот рос в верховьях реки около Сихотэ-Алиня. Дерево было дуплистое и такое большое, что внутри него могли свободно поместиться восемь человек. Искатели женьшеня устроили в нем кумирню, и все проходившие мимо люди молились Богу. Но вот однажды искатели золота остались в нем ночевать. Они вынесли кумирню наружу, сели в дупле и стали играть в карты. Тогда Бог послал жестокую грозу. Молния ударила в дерево, разбила его в щепы и убила всех игроков на месте. Отсюда и получилось два названия: Лей-фынхе и Да-цзо-шу, впоследствии искаженное» [12, с. 216]. (Лей-фынхе – это, очевидно, искаженное Лэйфэнхэ 雷风河, что значит «грозовая река».)
• Упоминаемое А.Ф. Будищевым китайское название зал. Владимира – Хумо-Уай – это искаженное Хулувай 壶芦崴 [12, с. 209], что значит «бухта в форме тыквы-горлянки» («хулу» 壶芦 – тыква-горлянка, «вай» 崴 – бухта).
• В конце рассматриваемого отрывка А.Ф. Будищев указывает, что планирует осмотреть путь вверх по р. Павловке на р. Зеркальную в текущем 1862 г. Дата здесь названа ошибочно, на самом деле должен быть 1861 г. На своей карте Будищев обозначил контуры долины р. Зеркальной, притоки, основное русло и дорогу вдоль нее, две китайские деревни русла. Но, судя по всему, эту реку он не посещал, а информацию о ней, видимо, получил у кого-то из офицеров в Ольгинском посту.

45 Упоминаемая на с. 218 китайская д. Яувайза, вблизи которой проходила переправа, находилась в р-не современного с. Павловка. Яувайза – это искаженное китайское название, в конце можно выделить «вай» 崴 (излучина река) и «цзы» 子 (суффикс), полный перевод неизвестен. Спустя 45 лет, в 1906 г., В.К. Арсеньев запишет этот топоним в еще более искаженной форме – Иолайза [12, с. 146].

46 В тексте р. Изюбринка (левый приток р. Павловки, Чугуевский р-н) значится как Тауби, Таубы. Название неясного происхождения; скорее всего, китайское.

47 В описании этого отрезка пути на сс. 158, 219 упоминаются водораздельные горы Лоо-Линг. Это одно из нескольких китайских названий хребта Сихотэ-Алинь – искаженное Лаолин 老岭, что значит «древний хребет».

48 В тексте р. Антоновка (Чугуевский р-н) указана как Ле-Фудзи. О происхождении этого названия см. в комментарии №43.

49 В тексте р. Прав. Антоновка (Кавалеровский и Чугуевский р-ны) упоминается как Тю-Гуаньдогу. Это искаженное китайское название, в конце можно выделить «гоу» 沟 (падь), полный перевод неизвестен.

50 В тексте р. Казаковская (левая составляющая р. Аввакумовки, Ольгинский р-н) указана как Си-гуань-догу (сс. 226, 427). Это искаженное китайское название, в конце можно выделить «гоу» 沟 (падь), полный перевод неизвестен.

51 В описании этого отрезка пути (на с. 226, повтор на с. 427) упоминается р. Кэн-чин-гоу. Это руч. Казачий (правый приток р. Казаковской, Ольгинский р-н) на современных картах. Кэн-чин-гоу – это китайское название, в конце – «гоу» 沟 (падь), полный перевод неизвестен.

52 В тексте р. Аввакумовка (Ольгинский р-н) значится как Уай-Фудзи (об этом названии см. в комментарии №43). Эта река к моменту посещения ее А.Ф. Будищевым уже имела, наряду с китаизированным аборигенным, и русское название. Оно было присвоено в 1857 г. экипажем пароходо-корвета «Америка» по имени участника плавания, переводчика архимандрита Аввакума (Честной Дмитрий Семенович). В гл. XI, XXII А.Ф. Будищев ошибочно относит название Аввакумовка не к основному руслу этой реки на всем протяжении, а к ее правому притоку – р. Минеральной – и далее, ниже, к самой р. Аввакумовке до впадения в море. На карте А.Ф. Будищева р. Минеральная подписана двумя названиями – Саньдогу и Аввакумовка, а основное русло р. Аввакумовки подписано как Уай-Фудзи.

53 Описывая путь вниз по р. Аввакумовке (Ольгинский р-н), А.Ф. Будищев упоминает китайские названия ее нескольких притоков (сс. 226-230, 427-431). Далее приведены первоначальные формы и переводы некоторых из этих названий.
• Туодогу (ныне Фурмановка) – это искаженное Тоудаогоу 头道沟, что значит «первая падь».
• Тьягоу (ныне Ильмовка) – в конце слово «гоу» 沟 (падь), полный перевод неизвестен.
• Хытхомогу (ныне Крестовая) – это искаженное Хутаомугоу 胡桃木沟, что значит «ореховая падь». Перевод этого названия приводит сам А.Ф. Будищев: «не доходя Хытхомогу, названной так по особенному изобилию на берегах ее орехового леса (по-китайски Хытхо-мо), который там встречается чистыми насаждениями» (с. 429). Происхождение современного русского названия записал В.К. Арсеньев в 1906 г.: «На Хэмутагоу русские переселенцы нашли христианскую могилу и потому назвали реку Крестовой» [12, с.169].
• Эрдогу (ныне Форельная) – это искаженное Эрдаогоу 二道沟, что значит «вторая падь».
• Сыдогу (ныне Васильковка) – это искаженное Сыдаогоу 四道沟, что значит «четвертая падь».
• Та-дун-гоу (ныне Арзамазовка) – это искаженное Дадунгоу 大东沟, что значит «большая восточная падь».

54 В тексте зал. Ольги значится как Ольгинский, Св. Ольги, Ольги. А.Ф. Будищев приводит также название, которое использовали китайцы для обозначения этого залива – Фудзин-Уай. О его происхождении см. в комментарии №43.

55 В гл. XI пгт. Ольга фигурирует как Ольгинский пост. Этот пост был основан в 1858 г., назван по зал. Св. Ольги.

56 На с. 433 упоминается, что переправа проходила возле китайской д. Уай-Фудзи. Она находилась на левом берегу р. Аввакумовки (Ольгинский р-н), напротив впадения в нее р. Васильковки; называлась по китайскому названию р. Аввакумовки.

57 Река Васильковка (до 1972 г. – Садага, правый приток р. Аввакумовки, Ольгинский р-н) на сс. 230, 431-433 указана как Сыдогу. О значении этого топонима см. в комментарии №53.

58 Падь Попова выходит к пади Маневского (Ольгинский р-н), водоток которой на сс. 433-434 упоминается как Касох-Суя (китайское название, перевод неизвестен). В издании 1867 г. этот водоток указан как Косог-суя, Косог-сая [1, с. 175].

59 В тексте р. Маргаритовка (Ольгинский р-н) значится как Пусун, Пусунг, Пхусунг. Это китайское название в разных искаженных формах, перевод неизвестен. Упоминаемая на с. 434 китайская д. Пусунг-хоуза (она же Пусунг на с. 230) находилась в р-не современного с. Маргаритово.

60 В гл. XXII р. Милоградовка (до 1972 г. – Ванцин, Ольгинский р-н) указана как Уань-Чинг. Это искаженное китайское название, перевод неизвестен.

61 В тексте р. Черная (до 1972 г. – Таухе, Лазовский р-н) указана как Та-Уу, Та-Уу-хы, а также единожды ошибочно как Уд-хы (с. 303) и Уухы (с. 305). Это искаженное китайское название Даухэ 大午河, что значит «большая полуденная река». Перевод приводится самим А.Ф. Будищевым (с. 438).

62 Переправа происходила возле китайской д. Та-Уу-хы (с. 436). Две фанзы этого поселения находились на правом берегу р. Черной, на месте современного с. Черноручье (Лазовский р-н), а восемь – напротив, на левом берегу. Деревня называлась по прежнему китайскому названию р. Черной.

63 На с. 436 р. Осиновая (протекает у с. Глазковка, Лазовский р-н) упоминается как Дзябигу. Это искаженное китайское название Цзяпигоу, о его значении см. в комментарии №37.

64 В описании этого отрезка пути упоминается фанза Дзябигу (сс. 436, 437). Она находилась на месте современного с. Глазковка (Лазовский р-н), называлась по китайскому названию протекающей рядом р. Осиновки.

65 На сс. 437-438 р. Соколовка (до 1973 г. – Сяухе, Лазовский р-н) указана как Сяу-Уу. Это искаженное китайское название Сяоухэ 小午河, что значит «малая полуденная река». Перевод приводится самим А.Ф. Будищевым (с. 438).

66 В конце этого отрезка пути экспедиция дошла до китайской д. Сяу-Уу-хы (с. 438), которая состояла из трех фанз, находилась на месте современного с. Соколовка (Лазовский р-н) и называлась по китайскому названию протекающей рядом р. Соколовки.

67 В тексте р. Киевка (до 1972 г. – Судзухе, Лазовский р-н) значится как Судза, Судзахы, Судзихы. Это искаженное китайское название, перевод неизвестен. В конце Судзахы, Судзихы можно выделить «хэ» 河 (река).

68 В описании этого отрезка пути упоминается китайская д. Судзахоуза (с. 440). Она находилась в ~2 км на западо-северо-запад от современного с. Киевка (Лазовский р-н), чуть севернее выхода пади Днепровской к долине р. Киевки.

69 В тексте р. Обручевка (до 1973 г. – Янпотогоу, Лазовский р-н) указана как Янгбазго. Это искаженное китайское название, в конце можно выделить «гоу» 沟 (падь), полный перевод неизвестен.

70 На сс. 442-443 водоток пади Широкой (левый приток р. Ольги, Партизанский р-н) упоминается как р. Уаньго. Это совершенно неверно. Уаньго – это искаженное китайское название Ваньгоу 弯沟 (извилистая падь), которое прежде (до 1972 г.) носила р. Кривая (правый приток р. Киевки) в форме Вангоу. А.Ф. Будищев ошибочно присвоил его водотоку пади Широкой, по которому он спускался вниз, после перехода по верховью р. Кривой.

71 В тексте р. Ольга (Партизанский р-н) указана как Хоанго, Хоаньго, Хоаньхо. Это искаженное китайское название Хуангоу 荒沟 [15], что значит «дикая падь».

72 В описании этого отрезка пути упоминается китайская д. Сучанхоуза (с. 443). Ее фанзы находились по обоим берегам р. Партизанской вблизи устья р. Ольги (Партизанский р-н).

73 В тексте р. Партизанская (Партизанский р-н) значится как Сучан. Это искаженное китайское название Сучэн 苏城 [16, с. 60], которое записывается иероглифами «су» 苏 (перилла; хворост; трава; отдых) и «чэн» 城 (крепостная стена; город). На с. 258 упоминается р. Тарфун. Под ней А.Ф. Будищев ошибочно имеет в виду также р. Партизанскую.

74 На сс. 342, 346, 443-445 р. Постышевка (Партизанский г.о.) указана как Хомяго. Это искаженное китайское название, в конце можно выделить «гоу» 沟 (падь), полный перевод неизвестен. Фанзы упоминаемой на сс. 342, 444 китайской д. Хомяхоуза находились по обоим берегам р. Постышевки, вблизи ее устья.

75 В конце этого отрезка пути А.Ф. Будищев дошел до китайской деревни, которая в гл. XVI именуется Пынг-Шао, Пьинг-Сао, Пьингсао, Пьинг-Шао, а в гл. XXII – Пхьинг Шор. Это искаженные варианты китайского названия Пиншао 平哨 [11], что значит «спокойный пост, мирная застава» («пин» 平 – мирный, спокойный, благополучный; «шао» 哨 – дозор, пост, застава, караул). Фанзы этой деревни, а в 1866 г. их было 15 шт., были разбросаны по местности между основным руслом р. Партизанской и отрезком автодороги между с. Фроловка и п. Орел (Партизанский р-н). Деревня ликвидирована в 1937 г. По деревне называлась и р. Пьинг-Сао (до 1973 г. – Пенсау, ныне Фроловка), упоминаемая на с. 343. Местное население до сих пор использует сильно искаженное китайское название этой реки – Пензал.

76 Описание этого отрезка пути (сс. 445-446) – это самый запутанный, противоречивый и ошибочный в географическом плане фрагмент во всей книге. В нем угадываются объекты, которые присутствовали бы в двух совершенно разных маршрутах от устья р. Тигровой до бассейна р. Арсеньевки (1-й – вверх по р. Партизанской и далее по р. Анучинской, 2-й – вверх по р. Тигровой и далее по р. Серебрянке). По большому счету А.Ф. Будищев описывает путь по несуществующей в реальности местности. Тем не менее маршрут, скорее всего, шел именно вверх по р. Партизанской. Из-за плохого знания китайского языка Будищев ошибся изначально, когда не совсем правильно понял объяснения китайца в д. Пхьинг Шор (с. 445) и принял за р. Саньдогу современную р. Тигровую. Хотя на самом деле китаец под Саньдогу имел в виду верховье р. Уссури, к которому надо было идти вверх по р. Партизанской. Впрочем, позже, в описании маршрута 1866 г., А.Ф. Будищев прямо признает свое заблуждение: «Долина речки Сича <…> прежде ошибочно названа была на карте Саньдогу» (с. 346). (Сича (или Сица) – прежнее название р. Тигровой.) Однако под Саньдогу на сс. 445-446 угадывается именно основное русло р. Партизанской выше с. Фроловка, но никак не р. Тигровая. Не вносит ясности и карта А.Ф. Будищева, на которой изображение верхней части бассейна р. Партизанской и близко не соответствует действительности.
• На сс. 445-446 Эрдогу (перевод см. в комментарии №141) – это р. Сергеевка, а Туодогу (перевод см. в комментарии №142) – это р. Партизанская от истока до впадения р. Сергеевки (а не река Мельники, как может первоначально показаться, которая до 1972 г. называлась Тудагоу).

77 Река Литовка (до 1972 г. – Таудеми, Партизанский р-н) значится в гл. XVI как Та-Ундзми, в гл. XXII как Та-Ундземи, Та-Тундземи, Та-Урдзе-ми. Этот топоним возник следующим образом. Старинное тунгусо-маньчжурское название р. Литовки – Учжими [7]. Китайцы адаптировали его под свое произношение в Уцзими 烏鳮米 и присвоили также протекающей западнее р. Волчанке. А для различения этих рек добавили в начале каждого названия слова «да» 大 (большой) и «сяо» 小 (малый) по относительной величине этих водотоков. Получились топонимы Дауцзими 大烏鳮米 (для р. Литовки) и Сяоуцзими 小烏鳮米 (для р. Волчанки), которые А.Ф. Будищев записал с искажением как Та-Ундземи (и др.) и Сяу-Ундземи (и др.).
• Также китайцы присвоили адаптированное название Уцзими, добавив в конце «вай» 崴 (бухта), и заливу Восток, в который впадают рр. Литовка и Волчанка. Получившееся Уцзимивай 烏鳮米崴 А.Ф. Будищев нанес на свою карту с искажением как Удземи-уай. Кроме того, на с. 335 упоминается еще одно название зал. Восток – Ундзми-Тунг. Это искаженное Уцзимитунь 烏鳮米屯, в конце – «тунь» 屯 (деревня). Видимо, название китайской фанзы или деревни на берегу зал. Восток было перенесено на сам залив.

78 На карте А.Ф. Будищева зал. Восток (Находкинский г.о., Партизанский р-н) подписан как «Залив Восток (Удземи-уай)». Первое название – Восток – дано русскими моряками в 1862 г. в честь шхуны «Восток», участвовавшей в исследовании побережья Японского моря. О происхождении второго названия – Удземи-уай – см. комментарий №77.

79 В тексте р. Волчанка (до 1973 г. – Сяудими, Находкинский г.о. и Партизанский р-н) значится как Ся-Ундземи, Сяу-Ундзми, Сяу-Ундземи. Об этом названии см. в комментарии №77.

80 Река Мал. Рудневка (г.о. Фокино) указана на с. 335 как Сяу-Уай-дза, на с. 449 как Суйшуй-чуань. Сяу-Уай-дза – это искаженное китайское название Сяовайцзы 小崴子, что значит «малая бухта». Суйшуй-чуань – это китайское название, в конце – «чуань» 川 (река), полный перевод неизвестен.

81 На сс. 450, 451 р. Южанка (г.о. Фокино) упоминается как Шимеуза. Это китайское название; скорее всего, искаженное Шимяоцзы 石庙子 (каменная кумирня), распространенное и в настоящее время в приграничных с Приморьем районах Китая.

82 В конце этого отрезка пути экспедиция подошла к фанзе Шитухэ (сс. 451, 452). Она находилась на левом берегу р. Петровки, напротив южной окраины с. Петровка (г.о. Большой Камень). Называлась по прежнему китайскому названию р. Петровки.

83 Река Петровка (до 1972 г. – Шитухе, г.о. Большой Камень и Шкотовский р-н) указана в гл. XVI как Шитухэ, в гл. XXII как Шиту. Это искаженное китайское название Шитоухэ 石头河 [15], что значит «каменистая река».

84 В конце этого отрезка пути экспедиция подошла к фанзе Канхоуза (с. 452), которая находилась в северной части современного с. Речица (Шкотовский р-н). На с. 453 она упоминается как д. Канхоуза.

85 Река Суходол (до 1972 г. – Кангауз, Шкотовский р-н) указана в гл. XVI как Канхоуза, в гл. XXII как Канго, на карте А.Ф. Будищева как Кангу. Это искаженное китайское Ганьгоуцзы 干沟子 [15], что значит «сухая долина».

86 В конце этого отрезка пути (с. 453) экспедиция подошла к китайской д. Цымухэ (или Цимухэ). Фанзы этой деревни находились по обоим берегам р. Шкотовки, в 1-3 км от ее устья. Называлась она по прежнему китайскому названию р. Шкотовки.

87 Река Шкотовка (до 1972 г. – Цимухе, Шкотовский р-н) значится в гл. XVI как Цимухы, Цумухе, Цымухы, Цымухэ, Цыхмухэ, Чымухэ; в гл. XVII, XXII как Циму. Это искаженные варианты одного и того же китайского названия, в конце можно выделить «хэ» 河 (река), полный перевод неизвестен.

88 В тексте р. Артемовка (до 1972 г. – Майхе, Шкотовский р-н) указана как Маэ, Маэхы, на с. 330 ошибочно как Маэзы. Это искаженное китайское название Маихэ 蚂蚁河, что значит «муравьиная река» [17, с. 149]. В гл. XXII (см. сс. 457-458, маршрут 1861 г.) под Маэ А.Ф. Будищев имеет в виду р. Артемовку от истока до впадения справа р. Кневичанки, а под Фульдзя – р. Кневичанку и далее, ниже, р. Артемовку до впадения в море. А в гл. XVI (см. с. 331, маршрут 1866 г.) Маэхы – это р. Артемовка (на всем протяжении), Фульдзя – р. Кневичанка. То есть в 1866 г., в отличие от 1861 г., А.Ф. Будищев уже имел правильное представление о том, что именно современная р. Артемовка является основным руслом, а р. Кневичанка – ее притоком, а не наоборот. Неясно, почему он р. Кневичанку называет Фульдзя. На самом деле это старинное маньчжурское название р. Артемовки – Фулгяха (в переводе – Красная), которое китайцы адаптировали под свое произношение в Фуэрцзяха 富兒家哈 (и позже заменили на собственно китайское Маихэ 蚂蚁河), а затем русские китаизированное Фуэрцзяха исказили в Фульдзя. Вероятно, ошибка перекочевала из какого-то более раннего текстового или картографического русского источника.

89 В конце этого отрезка пути экспедиция дошла до фанзы Маэхы (с. 456). Она находилась на месте той части с. Многоудобного (Шкотовский р-н), которая расположена на правом берегу р. Артемовки; называлась по прежнему китайскому названию р. Артемовки.

90 Река Отрадная (левый приток р. Илистой, Михайловский р-н) значится на сс. 247-248 как Канхода, а на сс. 355-356 и на карте А.Ф. Будищева как Циму. Хотя абзацы, в которых речь идет об этой реке, на указанных страницах почти одинаковы и описывают одну и ту экспедицию. Причина замены одного названия на другое в идентичных фрагментах текста неясна. На с. 331 А.Ф. Будищев прямо путает рр. Отрадную и Шкотовку (в квадратных скобках далее даны современные названия объектов): «р. Маэхы [р. Артемовка] поворачивает на В.С.В. к системе Лефу [р. Илистая], именно к притоку последней, называемой у мандз Цымухэ [р. Отрадная]. Расстояние этим путем от Та-Лефан-хоуза [с. Николаевка] до устья Цымухэ [р. Шкотовка] в море 50 вер.». Возможно, название Циму присвоено р. Отрадной ошибочно.

91 Вообще, на с. 355 А.Ф. Будищев указывает, что поднялся вверх до истока р. Лефу (ныне Илистая). Но, судя по его карте, хотя и довольно грубо нарисованной в этой местности, он шел, скорее всего, вверх до истока р. Лев. Илистой (Михайловский р-н), а не до истока основного русла.

92 В тексте р. Абрамовка (Михайловский и Хорольский р-ны) значится как Сыдза, Сыдзахы. Это китайское искаженное название, в конце Сыдзахы можно выделить «хэ» 河 (река), полный перевод неизвестен.

93 В конце этого отрезка пути (с. 357) А.Ф. Будищев дошел до фанзы Уе-чи-динза (на с. 240 она как Гечи-динза), которая находилась ориентировочно на северо-восточном склоне горы Коваленкова Сопка (~5 км восточнее пгт. Ярославского, Хорольский р-н). Уе-чи-динза (Гечи-динза) – это китайское название, в конце можно выделить «дин» 顶 (вершина) и «цзы» 子 (суффикс), полный перевод неизвестен.

94 В описании этого отрезка упоминается фанза Ти-ко-лебэ (с. 358). В тексте она также указана как Тхаолебэ, Тэволебэ. Это искаженные формы одного и того же, вероятно, китайского названия. Фанза находилась в р-не вершины пади Казачьей (восточнее с. Григорьевка, Михайловский р-н).

95 В конце этого отрезка пути А.Ф. Будищев вышел к фанзе Бынг-сунг-динза (там же, на с. 358, она ошибочно упоминается как Бынг-динза). Она находилась ориентировочно вблизи пади Пологой, которая выходит с запада к долине р. Верхотурки (Хорольский р-н). В тексте приводится и перевод этого названия: «Бынг-сунг-динза (в переводе это значит сосновый дом)» (с. 358). Более точные транскрипция и перевод этого название такие – Бэнсундинцзы 本松顶子, что значит «сосновая вершина (гора)».

96 В тексте р. Верхотурка (Хорольский р-н) значится как Пича. Вероятно, это китайское название с географическим термином «ча» 岔 (приток) в конце.

97 В гл. XVII, XVIII под р. Мо имеется в виду современная р. Нестеровка (Пограничный р-н) и далее р. Мельгуновка до ее устья. В гл. VII р. Мельгуновка указана как Мо-биля, Мобиля. Мо – это старинное аборигенное название р. Мельгуновки (слово «мо» в тунгусо-маньчжурских языках, в т.ч. и нанайском, означает «дерево, палка, дрова»). Словосочетание «Мо бира» (бира – река) китайцы адаптировали в Мобила 墨必拉, которое А.Ф. Будищев записал как Мо-биля, Мобиля.

98 В тексте р. Молоканка (Пограничный р-н) указана как Лефанчи. Это искаженное китайское название, в конце можно выделить «ча» 岔 (приток), полный перевод неизвестен.

99 Упоминаемый в описании этого перевала хр. Сосновый – это горный массив, ограниченный многоугольником с. Рубиновка – исток р. Молоканки – с. Комиссарово – с. Ильинка – с. Алексеевка – с. Жариково (Пограничный и Ханкайский р-ны). Название хребту присвоено самим А.Ф. Будищевым «по изобилию в нем соснового леса» (с. 359).

100 Фанза Эрдиамань, неоднократно упоминаемая в тексте, находилась на р. Кабанке (правый приток р. Комиссаровки, Ханкайский р-н).

101 В тексте с. Камень-Рыболов (Ханкайский р-н) значится как пост Камень-Рыболов, Камень-Рыбалов. Происхождение его названия записала в свое время О.П. Васильева: «Основание поста Камень-Рыболов побудила близость китайской границы, название же свое он получил от камня, расположенного верстах в четырех от поста, на берегу озера Ханка, вышиной в 1½ сажени, который служит как бы приютом отдохновения птиц-рыболовов, почему и местечко вокруг лежащее (как полагают) имеет коренное название пост Камень-Рыболовов, которое впрочем не привилось в Приморской области, а сохраняет название: пост Камень-Рыболов» [24, с. 250].

102 Упоминаемый в тексте пост Турий Рог находился ориентировочно вблизи северо-восточной окраины современного с. Турий Рог (Ханкайский р-н). Этот пост был основан в 1859 г.

103 В описании этого отрезка пути на с. 361 упоминаются оз. Сяу-хая и китайский дом Лонг-Мяо. Китайский дом Лонг-Мяо или фанза Лон-Мяо (с. 238) – ныне п. Лунванмяо (Китай) возле истока р. Сунгача. Лонг-Мяо, Лон-Мяо – это искаженное китайское название Лунмяо 龙庙, что значит «кумирня дракона». Сиаху (сс. 254, 257), Сэухая (с. 234), Сяу-хая (с. 361) – это искаженное китайское название оз. Мал. Ханка – Сяоху 小湖, что значит «малое озеро».

104 Экспедиция А.Ф. Будищева 1862 г. началась и закончилась именно в истоке р. Сунгача.

105 Река Тур (Ханкайский р-н) в тексте указана как Беленхы, Белень, Тур. Беленхы, Белень – это искаженное китайское название Байлэнхэ白棱河. Тур – это аборигенное тунгусо-маньчжурское название.

106 Река Мулинхэ (левый приток р. Уссури, Китай) в тексте фигурирует как Море, Мурень.

107 А.Ф. Будищев упоминает р. Бол. Усачи (Ханкайский р-н) в описании маршрутов за 1860 г. (гл. XIII) и 1861 г. (гл. ХVІІ) как Кача, в описании маршрута за 1862 г. (гл. XVIII) как Усачи, в описании местности на сс. 233-236 (без привязки к году и маршруту) как Усачихы. Причем в гл. XVIII под р. Усачи имеется в виду р. Винокурка от истока до устья и далее, ниже, р. Бол. Усачи до ее впадения в оз. Ханка. Происхождение названий Кача, Усачи, Усачихы неясно. Возможно, Усачи/Усачихы – это китайское название (в конце Усачихы можно выделить «хэ» 河 (река)), а Кача – более раннее тунгусо-маньчжурское.

108 В тексте р. Комиссаровка (до 1972 г. – Сиянхе, Пограничный и Ханкайский р-ны) указана как Сиан, Сианхы. Это китайское искаженное название Сиянхэ 夕阳河 [18], что в переводе означает «закатная река», «река заходящего солнца».

109 В тексте р. Студеная (до 1972 г. – Бейчихе, Пограничный р-н) указана как Байсы, Байчи, Байчи-хы. Это искаженное китайское название Бэйчахэ 北岔河 [18], что значит «северный приток».

110 В гл. XVIII под р. Сыдза А.Ф. Будищев имеет в виду р. Липовцы от истока до устья и далее, ниже, р. Абрамовку (Михайловский р-н) до ее устья. Поэтому он на с. 369 указывает, что спустился в долину притока р. Сыдза, выйдя на самом деле в верховье р. Абрамовки, а на с. 370 – что поднялся до вершины р. Сыдза, дойдя в действительности до истока р. Липовцы.

111 В тексте р. Гранитная (до 1972 г. – Ушагоу, Уссурийский г.о.) значится как Та-Уса-Го, реже как Хубиту, единожды как Хубту и Хобиту. Хубту (искаженно Хобиту, Хубиту) – это старинное маньчжурское название этой реки, которое переводится как «ватный халат (или кафтан)». Та-Уса-Го – это искаженное китайское название Даушэгоу 大乌蛇沟 [19], что значит «большая падь черной змеи». На момент посещения этой реки А.Ф. Будищевым, по-видимому, происходило окончательное замещение ее прежнего маньчжурского названия новым китайским.

112 В тексте р. Сяоушэхэ (левый приток р. Гранитной) указана как Сяу-Уса-Го. Это искаженное китайское название Сяоушэгоу 小乌蛇沟 [19], что значит «малая падь черной змеи».

113 В тексте р. Амба (Хасанский р-н) значится как Амба, Ампабиля, Амбанбиля. Амба – это старинное маньчжурское название, в переводе – Большая. Это именно маньчжурское «амба» (большой), а не удэгейское «амба» (злой дух). Названия Ампабиля, Амбанбиля получились следующим образом. Маньчжурское словосочетание «Амба бира», что значит «Большая река», китайцы адаптировали под свое произношение в Аньбабила 安巴必拉, которое А.Ф. Будищев записал с искажением как Амбанбиля, Ампабиля. Упоминаемая в гл. XXII китайская д. Амбанбиля находилась на месте современного с. Занадворовка, называлась по реке.

114 В гл. XVIII р. Циннивахэ (левый приток р. Хуньчуньхэ, Китай) фигурирует как Хунци.

115 В гл. XVIII упоминаются рр. Сяу-Хунчун (или Малый Хунь-Чун) и Большой Хунь-Чун, которые, сливаясь, образуют р. Хунь-Чунь. Хунь-Чунь ныне на картах имеет название Хуньчуньхэ (маньчжурское «хуньчунь» (сани, салазки) + китайское «хэ» 河 (река)). Под р. Малый Хунчун в тексте имеется в виду современная р. Хуньчуньхэ (Китай) от истока до впадения р. Тумыньцзыхэ, а под р. Большой Хунь-Чун – р. Тумыньцзыхэ.
• Река Хуньчуньхэ впадает в реку, которая по-русски называется Туманная, по-китайски – Тумэньцзян, по-корейски – Туманган. Ее старинное маньчжурское название – Тумэнь [7], что значит «десять тысяч, множество». А.Ф. Будищев упоминает эту реку как Тумень, Тумень-Ула, Тумень-дзянь, Тюмень-дзянь. В этих названиях: Тумень/Тюмень – искаженное маньчжурское Тумэнь (перевод см. выше); Ула – маньчжурское слово, означающее «большая река»; дзянь – искаженное китайское слово «цзян» 江 (большая река).

116 В тексте р. Барабашевка (до 1972 г. – Мангугай, Хасанский р-н) указана как Мангу, Мангугай. Это искаженное старинное маньчжурское название Монго [7], что значит «монгольская». Упоминаемая на сс. 470, 476 китайская д. Мангутиэ находилась на правом берегу р. Барабашевки, вблизи устья руч. Гаккелевского. А.Ф. Будищев отмечает, что р. Барабашевку в верховье (видимо, от ее истока до устья водотока долины Овчинникова) китайцы называют Уизго. Это искаженное китайское название, в конце можно выделить «гоу» 沟 (падь), полный перевод неизвестен.

117 В конце этого отрезка пути (с. 376) А.Ф. Будищев дошел до фанзы Уизго, которая находилась на левом берегу р. Барабашевки, напротив современного с. Овчинниково (Хасанский р-н). Фанза называлась по китайскому названию верхнего течения р. Барабашевки.

118 В тексте п. Люшухэцзы (на р. Хуньчуньхэ, Китай) значится как фанза Лючихыэдза (с. 301), Лючихэза (с. 378). Это искаженное китайское название Люшухэцзы 柳树河子 [20], что значит «ивовая река».

119 Река Цукановка (до 1972 г. – Янчихе, Хасанский р-н) указана в гл. XIV как Янчихы, Яньчихи, в гл. XVIII как Яндзи. Старинное тунгусо-маньчжурское название этой реки – Яньчу [7]. Китайцы добавили в конце «хэ» 河 (река), а получившееся Яньчухэ 彦楚河 А.Ф. Будищев записал с искажением в нескольких вариантах как Яндзи, Янчихы, Яньчихи.

120 Пгт. Посьет (Хасанский р-н) фигурирует в гл. XIV как пост Посьет, в гл. XVIII, XXIII как пост Новгородский. Этот военный пост был основан в 1860 г. и первое время имел два названия: Новгородский – по бух. Новгородской, Посьет – по зал. Посьета.

121 Река Виноградная (до 1972 г. – Тизинхе, Хасанский р-н) в тексте значится как Тизен, Тизин, Тизинхэ, Тщен (ошибочно), Тьизенхы. Старинное тунгусо-маньчжурское название этой реки – Чжихинь [7]. Китайцы адаптировали его под свое произношение в Цзисинь 鳮心 и добавили в конце «хэ» 河 (река). В свою очередь А.Ф. Будищев этот китаизированный топоним Цзисиньхэ 鳮心河 записал с искажением в разных формах – Тизен и т.д. Причем под этим названием он имеет в виду не только саму р. Виноградовку, но и далее, ниже, р. Гладкую до впадения ее в море, считая все это главным руслом. Сама же р. Гладкая от своего истока до впадения в нее р. Виноградной в гл. XIV указана как Люгихы-эдза, Лючихыэдза. Это искаженный распространенный китайский топоним Люшухэцзы 柳树河子, что значит «ивовая река».

122 Река Пойма (до 1972 г. – Адими, Хасанский р-н) на карте А.Ф. Будищева и везде в тексте значится как Наэми, а на с. 299 единожды как Адеми. Старинное тунгусо-маньчжурское название этой реки – Хачжими [7]. Китайцы адаптировали этот топоним в Хацзими 哈即宻. А.Ф. Будищев записал уже китаизированное название с искажением как Адеми. Происхождение второго названия этой реки – Наэми – до конца неясно. Возможно, это очень сильно искаженное и ошибочно записанное Хацзими. Неоднократно упоминаемая в тексте д. Наэми (на с. 474 единожды как Адими) находилась ориентировочно в р-не современного с. Ромашка.

123 В тексте р. Брусья (Хасанский р-н) упоминается как Туляму. Скорее всего, это аборигенное тунгусо-маньчжурское название, т.к. на с. 299 оно упоминается в паре (через дефис) с китайским названием Кенгингоу (в конце – «гоу» 沟 (падь), полный перевод неизвестен).

124 В тексте р. Нарва (до 1972 г. – Сидими, Хасанский р-н) значится как Сидземи, Шидземи. Старинное тунгусо-маньчжурское название этой реки – Эчжими [7]. Китайцы адаптировали его в Сицзими, по неясной причине заменив в начале «э» на «си», а А.Ф. Будищев записал Сицзими с искажением как Сидземи, Шидземи. Упоминаемая в тексте китайская д. Сидземи находилась вблизи устья р. Лев. Нарва.

125 На этом отрезке пути, достигнув устья р. Филипповки (левый приток р. Барабашевки, Хасанский р-н), А.Ф. Будищев отправил свой отряд вверх по ней и далее до места расположения современного с. Занадворовка, а сам с одним проводником пошел вверх по р. Барабашевке. На сс. 469, 476, 477 р. Филипповка указана как Хомяго (это искаженное китайское название, в конце можно выделить «гоу» 沟 (падь), полный перевод неизвестен).
• В гл. XXII, XXIII упоминается фанза Хомяхыэдза. На карте А.Ф. Будищева это уже д. Хомяхыэдза. Фанзы этой деревни находились на левом берегу р. Барабашевки, возле устья р. Филипповки. Хомяхыэдза – это искаженное китайское название, в конце можно выделить «хэ» 河 (река) и «цзы» 子 (суффикс), полный перевод неизвестен.

126 В тексте р. Грязная (Хасанский р-н) значится как Туодогу. См. о ней в комментарии №128.

127 В описании этого отрезка пути р. Ананьевка (до 1972 г. – Эльдуга, Надеждинский р-н) указана как Эрдогу. См. о ней в комментарии №128.

128 В описаниях местностей и маршрутов в правом низовье р. Суйфун (ныне Раздольная) упоминаются рр. Туодогу (сс. 298, 299, 465, 466, 467, 479) – ныне Грязная; Эрдогу (сс. 465, 466, 467, 479), Эудогу (с. 466), Эхдогу (сс. 298, 302) – ныне Ананьевка; Саньдогу (сс. 298, 465, 466, 467, 479, 480) – ныне Нежинка; Сыдогу (сс. 298, 465, 480) – ныне Вторая Речка; Удогу (с. 465) – ныне Первая Речка. Это искаженные порядковые китайские названия, которые указывают номер правого притока р. Раздольной, начиная от ее устья. Туодогу – это Тоудаогоу 头道沟 (первая падь). Эрдогу, Эудогу, Эхдогу – это Эрдаогоу 二道沟 (вторая падь). Саньдогу – это Саньдаогоу 三道沟 (третья падь). Сыдогу – это Сыдаогоу 四道沟 (четвертая падь). Удогу – это Удаогоу 五道沟 (пятая падь).
• На с. 480 (экспедиция 1862 г.) А.Ф. Будищев, видимо, еще не до конца разобравшись в географии низовья р. Раздольной, за Сыдогу ошибочно считает современную р. Кедровку, впадающую выше. Так же неверно он указал Сыдогу и на своей карте 1864 г. – на месте р. Кедровки. На с. 480 Будищев упоминает фанзу Чуанфанза, на сс. 464-466 она как Чуань-фанза, на с. 466 ошибочно как Уань-фанза. Она находилась западнее п. Раздольное, на правом берегу р. Раздольной, юго-восточнее сопки Клепочной, вблизи автомоста. Ее название – китайское, в конце – «фан» 房 (дом) и «цзы» 子 (суффикс), полный перевод неизвестен.

129 На месте современного с. Тереховка (Надеждинский р-н) находилась фанза Палялядза, упоминаемая в описании низовья р. Раздольной на с. 466. Палялядза – это китайское искаженное название, в конце можно выделить «ла» 磖 (скала) и «цзы» 子 (суффикс), полный перевод неизвестен.

130 В конце этого отрезка пути экспедиция достигла фанзы Чонгдэсань (с. 481), которая находилась на северо-восточной окраине современного с. Утесного (Уссурийский г.о.). В тексте эта фанза также упоминается как Чонг-дэ-сань (с. 360), Чондысань (с. 276).

131 На месте ж.-д. о.п. 9381 км (Уссурийский г.о.) находился военный пост. В тексте он упоминается как пост №14 (с. 242), Верхне-Суйфунский, Суйфунский (с. 482). В ~1 км севернее этого поста находилась китайская фанза Наодзаго. Ее название – искаженное китайское, в конце можно выделить «гоу» 沟 (падь), полный перевод неизвестен.

132 В тексте р. Березянка (Хорольский р-н) значится как Болотная. Это название, видимо, дано самим А.Ф. Будищевым.

133 Описывая в гл. XX п-ов Муравьев-Амурский А.Ф. Будищев упоминает р. Чингхоуза (с. 459) или Чинхоуза (с. 460). Это искаженное китайское название современной р. Седанки, в конце можно выделить «гоу» 沟 (падь) и «цзы» 子 (суффикс), полный перевод неизвестен. В тексте упоминается и название Седанка (сс. 295-297), но без указания рода объекта. Под Седанкой подразумевается место (урочище) на современной р. Седанке.

134 Река Богатая (до 1973 г. – Лянчихе, Владивостокский г.о.) упоминается на сс. 296, 297 как Лян-чи-хы, на с. 330 как Ляндзыхы. Это искаженное китайское название Лянцзыхэ 凉子河, что значит «холодная река» [21, с. 37].

135 На с. 330 р. Муравьинка (до 1973 г. – Тавайза, Артемовский г.о.) указана как Та-Уай, Та-Уай-за. Это искаженное китайское название Давайцзы 大崴子, что значит «большая бухта».

136 На с. 331 руч. Восточный Ключ (Артемовский г.о.) упоминается как Кончингоу. Это китайское название, в конце – «гоу» 沟 (падь), полный перевод неизвестен.

137 В гл. XVI р. Промысловка (до 1973 г. – Коготунь, г.о. Фокино) значится как Кугатунг, Кудга-тунг. Это искаженное китайское название, в конце можно выделить «тунь» 屯 (деревня), полный перевод неизвестен.

138 В гл. XVI р. Екатериновка (до 1973 г. – Хинхез, Партизанский р-н) указана как Хамихы-эдза (с. 336), Хомяхы-эдза (с. 336), Хомя-Хы-Эдза (с. 330), Хонмихы-эдза (с. 339). Это китайское искаженное название Хуаннихэцзы 黄泥河子, что значит «глинистая река» [21, с. 43]. Фанзы упоминаемого на с. 336 китайского поселения Хомихы-эдза находились в р-не современного с. Екатериновка.

139 В гл. XVI зал. Находка упоминается как Америка. Назван так в честь пароходо-корвета «Америка», экипаж которого в 1859 г. обследовал этот залив [9, с. 39]. Переименован в 1972 г. по названию г. Находка. А.Ф. Будищев приводит и его китайское название: «По изобилию в морской капусте зал. Америка зовется китайцами Туне-хай-цао (бухта морской капусты)» (с. 328). В этом китайском названии: 1) неясно значение компонента «туне» в начале; 2) «хай-цао» – это «хайцао» 海草 (морские водоросли) или искаженное «хайцай» 海菜 (морская капуста); 3) отсутствует обязательный географический термин в конце, указывающий на род объекта, в данном случае – «вай» 崴 (бухта).

140 На с. 340 в описании местностей на побережье зал. Находка упоминается о-в Облизина. Такое название остров получил в 1859 г. от членов экипажа пароходо-корвета «Америка» по фамилии одного из офицеров судна [22, с. 46]. Позже он был переименован в Лисий. Это калька с более раннего английского названия Фокс (Fox) [17, с. 147].

141 Река Сергеевка (Партизанский р-н) упоминается на с. 344 как Эхдогу, на с. 345 как Эндогу, на сс. 445-447 как Эрдогу. Это искаженное китайское название Эрдаогоу 二道沟, что значит «вторая падь».

142 Под падью Та-Туодогу на с. 344 имеется в виду долина р. Партизанской (Партизанский р-н) от своего начала до с. Сергеевка. А.Ф. Будищев ошибочно называет ее южной, хотя надо – северной, т.к. упоминаемый им путь на р. Уссури идет по ней на север, а не на юг. Та-Туодогу – это искаженное китайское название Датоудаогоу 大头道沟, что значит «большая первая падь». На сс. 446, 447 (маршрут 1861 г.) р. Партизанская от истока до устья р. Сергеевки упоминается как Туодогу. Это искаженное китайское Тоудаогоу 头道沟, что означает «первая падь».

143 Вывод о том, что А.Ф. Будищев в экспедиции 1866 г. доходил до устья р. Черная Речка основан на следующем. В описании маршрута на с. 343 он упоминает фанзу Та-лин-го в 25 верстах вверх по р. Сучан (Партизанская) после брода через р. Эхдогу (Сергеевка), а также шалаши и часовни по пути к ней. То есть Будищев определенно поднимался до этой фанзы, которая, судя по приведенному им расстоянию, находилась возле устья р. Черная Речка.

144 В гл. XVI р. Мельники (Партизанский г.о.) указана как Ся-Туодогу, Сяу-Туодогу, Сяу-Туондогу. Это искаженное китайское название Сяотоудаогоу 小头道沟, что значит «малая первая падь». Русскими к концу XIX в. было отброшено «сяо», а оставшееся Тоудаогоу искажено в Тудагоу. В таком виде это название просуществовало до 1972 г. Собственно, под основным руслом р. Сяотоудагоу китайцы имели в виду р. Мал. Мельники и далее, ниже, р. Мельники до впадения в р. Партизанскую.

145 В гл. XVI р. Тигровая (до 1972 г. – Сица, Партизанский г.о.) фигурирует как Сицаэ, Сича. Это китайское название Сича 西岔, что значит «западный приток».

146 В гл. XVI в описании этого отрезка пути упоминается фанза Та-Йих-го. Она находилась в долине р. Тигровой (Партизанский г.о.), в ~4 км юго-восточнее с. Хмельницкого, в ~2 км юго-западнее подошвы горы Каланчи. Та-Йих-го – это искаженное китайское название, в конце можно выделить «гоу» 沟 (падь), полный перевод неизвестен.

147 В описании этого отрезка пути на с. 342 упоминается р. Хомихы-эдза. На современных картах это р. Грязная, левый приток р. Тигровой (Партизанский г.о.). На карте И.С. Шишкина 1869 г. [23] она подписана как Хуанихеза. Хомихы-эдза, Хуанихеза – это искаженное распространенное китайское название Хуаннихэцзы 黄泥河子, что значит «глинистая река». К началу XX в. эта река уже имела современное русское название – Грязная.

148 В описании этого отрезка пути на с. 348 упоминаются рр. Хомихэдза и Тунгананча. Хомихэдза – это р. Шкотовка (Шкотовский р-н) от истока до впадения р. Смяличи. Это искаженное китайское название, в конце можно выделить «хэ» 河 (река) и «цзы» 子 (суффикс), полный перевод неизвестен. Тунгананча – это современная р. Воробьевка и далее, ниже, р. Смяличи до ее впадения в р. Шкотовку. На карте И.С. Шишкина 1869 г. [23] этот водоток подписан как Тунанча. Тунгананча, Тунанча – это искаженное китайское распространенное название Дуннаньча 东南岔, что значит «юго-восточный приток».

149 Собственно, на этом – выходе к устью р. Шкотовки (Цымухэ и др.) – и заканчивается описание маршрута 1866 г. в гл. XVI. Далее, очевидно, А.Ф. Будищев вернулся во Владивосток тем же путем, которым пришел к устью р. Шкотовки в начале экспедиции. Следующая глава – XVII – начинается с того, что А.Ф. Будищев выступает из деревни возле устья р. Циму (Шкотовка) вверх по этому водотоку и далее горами и падями на север до р. Маэ (Артемовка), затем на р. Лефу (Илистая) и т.д. Причем год маршрута нигде в главе не указан. Из этого создается впечатление, что в гл. XVII идет продолжение описания маршрута 1866 г., начатого в гл. XVI. Это совершенно неверно. На самом деле в гл. XVII описывается конец маршрута 1861 г. Данное утверждение основано на следующем. В гл. XII среди описаний различных местностей края есть подглава «Верховья р. Лефу и речки Канхода» (сс. 247-249), где указан год – 1861. Почти точно такой же фрагмент есть и в гл. XVII на сс. 355-356. Значит и гл. XVII тоже относится к 1861 г.

150 В конце этого отрезка пути экспедиция прибыла в военный пост, который находился в южной части современного п. Раздольное (Надеждинский р-н), в ~2 км южнее автомоста через р. Раздольную. В тексте он упоминается как пост №15, Средне-Суйфунский, Раздольный; на карте А.Ф. Будищева подписан как «Пост №15». Название Раздольный связано с расположением поста – на краю широкой речной долины, у раздолья (большого пространства).

151 Река Мал. Ананьевка (Надеждинский р-н) в тексте значится как Дзябигу (сс. 466, 467, 472, 479, 480), Дзяфику (с. 283), Джафику (с. 298), Тьяфину (с. 466), Тьяфику (с. 479). Это искаженные варианты одного и того же китайского названия Цзяпигоу, о его значении см. в комментарии №37. В 1860 г. А.Ф. Будищев ошибочно считает эту реку за современную р. Ананьевку (приток р. Раздольной): «Суйфун вливает свои воды в Амурский залив двумя широкими рукавами <…> Правый рукав принимает в себя, в 6 вер. от своего устья справа р. Дзяфику» (с. 283). На самом деле она является левым притоком р. Ананьевки.

152 Команда А.Ф. Будищева с лошадьми возвращалась из поста Раздольного в пост Владивосток сухопутным путем (с. 302).

153 А.Ф. Будищев на этом отрезке пути дошел до фанзы Хоа-ладза (с. 304). О ней см. в комментарии №31.

154 На с. 304 р. Дачная упоминается как Чингоудза. О ней см. в комментарии №31.

155 На с. 304 р. Варфоломеевка (до 1973 г. – Хонихеза, правый приток р. Арсеньевки, Яковлевский р-н) значится как Хонмихыэдза, Хонгмихыэдза. О ней см. в комментарии №31.

156 Руч. Козин Ключ (левый приток р. Матвеевки, Чугуевский р-н) упоминается на с. 304 как Сяу-пай-ца. Это искаженное китайское название: в начале – «сяо» 小 (малый), значение «пай» неясно, в конце – «ча» 岔 (приток).

157 Река Матвеевка (Чугуевский р-н) упоминается на с. 304 как Та-пай-ча. Это искаженное китайское название: в начале – «да» 大 (большой), значение «пай» неясно, в конце – «ча» 岔 (приток).

158 Река Грушевая (правый приток р. Матвеевки, Чугуевский р-н) указана на с. 304 как Яше-тьинг-дза. Это искаженное китайское название, в конце можно выделить «дин» 顶 (вершина) и «цзы» 子 (суффикс), полный перевод неизвестен.

159 Фанза Яше-тьинг-дза, упоминаемая на сс. 304-305, находилась ориентировочно в р-не южной части с. Пшеницыно (Чугуевский р-н), называлась по р. Яше-тьинг-дза (ныне Грушевая).

160 В конце этого отрезка пути А.Ф. Будищев дошел до китайской д. Саньдогу (с. 304), которая находилась на месте современного с. Булыга-Фадеево (Чугуевский р-н).

161 В конце этого отрезка пути А.Ф. Будищев упоминает фанзу Пай-дзынь-тхунг (с. 306). Везде в тексте она как фанза или деревня Бай-дзынь-тхунг. Это поселение находилось на правом берегу р. Уссури, в ~6 км южнее с. Марьяновка (Кировский р-н). Бай-дзынь-тхунг, Пай-дзынь-тхунг – это искаженное китайское название, в конце можно выделить «тунь» 屯 (деревня), полный перевод неизвестен.

УКАЗАТЕЛЬ ТОПОНИМОВ


Аввакумовка52, Адеми122, Амба113, Амбанбиля113, Америка139, Ампабиля113

Бай-дзынь-тхунг161, Байсы109, Байчи109, Байчи-хы109, Беленхы105, Белень105, Болотная132, Большой Дам3, Большой Дамаку3, Большой Хунь-Чун115, Буссе1, Бынг-динза95, Бынг-сунг-динза95, Бынг-Сунг-Сюй-Са33

Васильева31, Вен36, Верхне-Бельцова31, Верхне-Романова31, Верхне-Романовский31, Верхне-Суйфунский131, Веселая11,12, Владивосток22, Восточный24, Вэн36

Гарма17,33, Гечи-динза93

Дабая31, Дам3, Дауби29, Даубиху29, Джафику151, Дзябигу37,63,64,151, Дзябигухоуза37, Дзяфику151, Дондас23, Дятогу31

Желанная14

Камень-Рыбалов101, Камень-Рыболов101, Канго85, Канхода90, Канхоуза84,85, Касох-Суя58, Кача107, Комаровка21, Кончингоу136, Кубур33, Кугатунг137, Кудга-тунг137, Кэн-чин-гоу51

Лебяжье5, Лендофу31,32, Лефанчи98, Лефу6,7,26, Ле-Фудзи43,48, Лефудин43, Лианг-Иинг40, Лонг-Мяо103, Лон-Мяо103, Лоо-Линг47, Люгихы-эдза121, Лючихыэдза118,121, Лючихэза118, Ляндзыхы134, Лян-чи-хы134

Малый Дамаку3, Малый Хунь-Чун115, Мангу116, Мангугай116, Мангутиэ116, Маэ{88, Маэзы88, Маэхы88,89, Мея22, Мо97, Мобиля97, Мурень106

Наодзаго131, Науту38, Наутухоуза39, Наутухэ38, Наэми122, Неожиданная13, Новгородский120

Облизина140, Ольгинский54,55

Пай-дзынь-тхунг161, Палялядза129, Пича96, Прямая20, Пусун59, Пусунг59, Пусунг-хоуза59, Пхусунг59, Пхьинг Шор75, Пьингсао75, Пьинг-Сао75, Пьинг-Шао75, Пынг-Шао75

Раздольный150

Саго15, Сандоха5, Саньдогу2,28,31,76,128,160, Св. Ольги54, Седанка133, Селенхи31, Селенхы31, Се-Лефу27, Сендо2,28,31, Сиан108, Сианхы108, Сиаху103, Си-гуань-догу50, Сидземи124, Син-Сиен-Дунг41, Ситу33, Ситухэ33, Сицаэ145, Сича145, Сни-Синь-Дунг41, Сосновый99, Средне-Суйфунский150, Суанчинза16,25, Судза67, Судзахоуза68, Судзахы67, Судзихы67, Суйфун17, Суйфунский131, Суйшуй-чуань80, Сучан73, Сучанхоуза72, Сыдза92,110, Сыдзахы92, Сыдогу53,57,128,129, Сэухая103, Сятуанза31, Сятуоза31, Сятуози31, Ся-Туодогу144, Сяу-Лефу27, Ся-Ундземи79, Сяу-пай-ца156, Сяу-Саньдогу31, Сяу-Ситу33, Сяу-Ситухэ33, Сяу-Туодогу144, Сяу-Туондогу144, Сяу-Уай-дза80, Сяу-Ундземи77,79, Сяу-Ундзми79, Сяу-Уса-Го112, Сяу-Уу65, Сяу-Уу-хы66, Сяу-хая103, Сяу-Хунчун115, Сяу-Чуань-фанза18

Та-дун-гоу53, Та-Йих-го146, Та-Ле-фан-хоуза26, Та-лин-го143, Та-пай-ча157, Танхоуза36, Тапхоуза36, Тарфун73, Та-Саньдогу31, Та-Ситу33, Та-Ситухэ33, Та-Туодогу142, Та-Уай135, Та-Уай-за135, Тауби46, Таубы46, Таудышуй44, Та-Ундземи77, Та-Ундзми77, Та-Урдзе-ми77, Та-Уса-Го111, Та-Уу61, Та-Уу-хы61,62, Та-Чуань-фанза18, Тизен121, Тизин121, Тизинхэ121, Ти-ко-лебэ94, Тихая9, Топкая5, Туасанза31, Туляму123, Тумень115, Тумень-дзянь115, Тумень-Ула115, Тунгананча148, Туне-хай-цао139, Туодогу53,76,126,128,142, Тур105, Турий Рог102, Тхаолебэ94, Тщен121, Тьизенхы121, Тьягоу53, Тьяфику151, Тьяфину151, Тэволебэ94, Тю-гуань-догу49, Тюмень-дзянь115

Уай-Фудзи43,52,56, Уаньго70, Уань-фанза128, Уань-Чинг60, Угыдинза31, Угыдынза31, Удземи-уай77,78, Удзми-Тунг77, Удогу128, Уд-хы61, Уе-чи-динза93, Уизго116,117, Ула2, Уляхы2, Усачи107, Усачихы107, Уухы61

Фамагу31,35, Фомагу31, Фудзи43, Фудзин-Уай43,54, Фульдзя88

Хай-шень-уай22, Хамихы-эдза138, Ханка4, Хао-ладза31, Хоа-ладза31,153, Хоа-ландза31, Хоанго71, Хоаньго71, Хоаньхо71, Хобиту111, Хомихы-эдза138,147, Хомихэдза148, Хомяго12,74,125, Хомяхоуза74, Хомяхыэдза125, Хомяхы-эдза138, Хомя-Хы-Эдза138, Хонгмихыэдза31,155, Хонмихыэдза31,155, Хонмихы-эдза138, Хонту31, Хонтуфанза31, Хубиту111, Хубту17,111, Хумо-Уай44, Хунци114, Хунь-Чунь115, Хух-Хоуза33, Хытхомогу53

Циму87,90, Цимухы87, Цимухэ86, Цин-Циень-дунг41, Цин-Циень-Ладза41, Цумухе87, Цымухы87, Цымухэ{86, 87}, Цыхмухэ87

Чаго15, Чингоудза31,154, Чингхоуза36,42,133, Чинхоуза133, Чонгдэсань130, Чондысань130, Чоусунгоуз31, Чоуфанза19,31, Чуанинс30,31, Чуанфанза128, Чуань-Инг31, Чуань-санза31, Чуань-фанза128, Чужлинза31, Чуфаньлинза31, Чхонь-миг-динза8, Чымухэ87

Шидземи124, Шимеуза81, Шингдоуза31, Шиту83, Шитухэ82,83, Шуфаль16, Шуфань16, Шуэйладза43

Эндогу141, Эрдиамань100, Эрдогу53,76,127,128,141, Эудогу128, Эхдогу128,141

Янгбазго69, Яндзи119, Янчихы119, Яньчихи119, Яувайза45, Яше-тьинг-дза158,159

СОКРАЩЕНИЯ


В статье использованы следующие сокращения: бол. – большой; бух. – бухта; г. – год, город; гг. – годы; гл. – глава, главы; г.о. – городской округ; ж.-д.– железнодорожный; зал. – залив; мал. – малый; оз. – озеро; о.п. – остановочный пункт; п. – поселок; пгт. – поселок городского типа; пер. – перевал; п-ов – полуостров; р. – река; р-н – район; рр. – реки; с. – село, страница; сс. – сёла, страницы; ст. – станция; ул. – улица; ур. – урочище; хр. – хребет.

ИСТОЧНИКИ


1. Описание лесов части Приморской области // Записки Сибирского отдела Императорского Русского географического общества. Книжки IX и X. – Иркутск: Типография окружного штаба, 1867. – С. 95-474.

2. Сборник главнейших официальных документов по управлению Восточной Сибирью. Т. V. Леса Приамурского края. Вып. 1. Описание лесов Приморской области. – Иркутск: Типография Штаба Восточного Сибирского военного округа, 1883. – 594, 54 с.

3. Сборник главнейших официальных документов по управлению Восточной Сибирью. 2-е изд. – Т. V. Леса Приамурского края. – Вып. 1. Описание лесов Приморской области. – Хабаровск: Типография Канцелярии Приамурского Генерал-Губернатора, 1898. – 488, 49 с.

4. Карта части Приморской области, заключающей Приамурский и Приуссурийский края и прибрежье Восточного океана, составлена Корпуса Лесничих Капитаном Будищевым в 1864 году. Масштаб 1/210000 // Картографический фонд Всероссийской общественной организации «Русское географическое общество» (г. Санкт-Петербург).

5. Леса Дальнего Востока глазами первопроходцев / сост: Ю.И. Манько, А.Ж. Пуреховский / под науч. ред. Ю.И. Манько. – СПб: Изд. Д.В. Львов, 2016. – 512 с.

6. Маак Р. Путешествие по долине реки Уссури: в 2 т. Т. I. – С.-Петербург: Типография В. Безобразова и комп., 1861. – VIII, 203, 21 с.

7. Неполная карта Китая и прилегающих районов, на маньчжурском и китайском языках, выполнена на основе исследований иезуитов в 1708-1716 гг., издана в 1719 г. в г. Пекине. Шифр C 68 mss // Институт восточных рукописей РАН (г. Санкт-Петербург).

8. Тронсон Дж.М. Рассказ о плавании в Японию, Камчатку, Сибирь, Тартарию и многие участки побережья Китая на борту «Барракуты», с картами и зарисовками // Записки Общества изучения Амурского края. Т. XXXIV. – Владивосток, 2000. – С. 3-18.

9. Береговая черта: имя на карте (Морской топонимический словарь Приморского края) / сост. А.И. Груздев. – Владивосток: Дальнаука, 1996. – 242 с.

10. Карта Уссурийского края к путешествию в долину реки Уссури Р. Маака, составленная М. Поповым 1861 г.

11. 中俄交界全圖 = Полная карта границы Китая и России. Scale ca. 1:1800000. – China: s.n., 1890 // Library of Congress = Библиотека Конгресса США. URL: http://loc.gov/item/gm71005082 (дата обращения: 01.12.2016 г.).

12. Арсеньев В.К. Собрание сочинений в 6 т. Т. I / Под. ред. ОИАК. – Владивосток, Альманах «Рубеж», 2007. – 704 с.

13. Пржевальский Н.М. Путешествие в Уссурийском крае, 1867-1869 г. – С.-Петербург: Типография Н. Неклюдова, 1870. – II, IV, 297, 58 с.

14. 苏联地名词典: 西伯利亚与远东 = Словарь советских топонимов: Сибирь и Дальний Восток. – 黑龙江人民出版社 = Харбин: Народное издательство Хэйлунцзян, 1984. – 1629 с.

15. 吉林與圖 = Карта Гирина и окрестностей. Scale ca. 1:900000. Published/created: between 1882 and 1889 // Library of Congress = Библиотека Конгресса США. URL: http://loc.gov/item/gm71002468 (дата обращения: 01.12.2016 г.).

16. Скворцов-Токаринин Т.Ф. Географические названия Дальневосточного края у местных китайцев // Вестник Дальневосточного филиала АН СССР. №3-4. – Владивосток: Дальгиз, 1932. – С. 59-66.

17. Бабенков Н.В. Топонимы-кальки Приморского края // Записки Общества изучения Амурского края. Т. XLII. – Владивосток: ОИАК; ООО «Рея», 2014. – С. 147-153.

18. 吉林俄韓交界形勢險要輿圖 = Карта очертаний и стратегических пунктов русско-китайской границы в провинции Цзилинь // Staatsbibliothek zu Berlin = Берлинская государственная библиотека. URL: http://digital.staatsbibliothek-berlin.de/werkansicht?PPN=PPN3346157245 (дата обращения: 01.12.2016 г.).

19. NK 52-3. Manchuria. 1:250000. – U.S. Army Map Service, 1950-1959 // The University of Texas at Austin. University of Texas Libraries = Библиотека Техасского университета в г. Остине. URL: http://www.lib.utexas.edu/maps/ams/manchuria/ (дата обращения: 01.12.2016).

20. NK 52-6. Manchuria. 1:250000. – U.S. Army Map Service, 1950-1959 // The University of Texas at Austin. University of Texas Libraries = Библиотека Техасского университета в г. Остине. URL: http://www.lib.utexas.edu/maps/ams/manchuria/ (дата обращения: 01.12.2016 г.).

21. Бабенков Н.В. О словаре китайских топонимов Ф.В. Соловьева // Записки Общества изучения Амурского края. Т. XLIII. – Владивосток: ОИАК; ООО «Рея», 2015. – С. 28-53.

22. Степанов А.И. Русский берег. История географических названий. – Владивосток: Дальневосточное книжное издательство, 1976. – 192 с., илл.

23. Отчетная карта по производству межевых работ проведенных землемером Шишкиным в Удельном имении состоящем в Восточной Сибири Приморской области Сучанском округе в 1869 году. Масштаб в английском дюйме 5 верст. Землемер Сибирского удельного управления коллежский советник Шишкин // Архив Общества изучения Амурского края (г. Владивосток).

24. Васильева О. Пост Камень-Рыболов и его окрестности // Известия Императорского Русского географического общества. 1875. Т. XI. – С.-Петербург: Типография В. Безобразова и комп., 1876. – С. 250-276.

25. 皇朝壹統輿地全圖 = Полная карта земель императорской династии. Scale indeterminable. 1832 // National Library of Australia = Национальная библиотека Австралии. URL: http://catalogue.nla.gov.au/Record/2055303 (дата обращения: 01.12.2016 г.).

26. Полный маньчжурско-русский словарь / сост. И. Захаров. – Санкт-Петербург: Типография Императорской Академии наук, 1875. – XXX, 64, 1129, 6 с.

Бабенков Николай Викторович
Записки Общества изучения Амурского края, том XLIV, 2017 год


.

Тэги: география, топонимия, Бабенков Н.В.


Комментарии (35)



№1 Дата: 07.05.2018 Добавил: Без имени

пп. 16 и 25 – 双城子

№2 Дата: 07.05.2018 Добавил: Без имени

пп. 38, 61, 65, 67, 73, 75, 88, 97, 111 – ?

№3 Дата: 08.05.2018 Добавил: Без имени

"пп. 16 и 25 – 双城子"

Очень даже возможно, что так и есть.

№4 Дата: 10.05.2018 Добавил: Без имени

"Очень даже возможно, что так и есть." возможно – лишнее слово
к сожалению очень много не выверенного. ссылки на записанное будищевым, мааком, арсеньевым, токарининым надо править, они всего лишь фиксировали норму принятую китайцами своего времени, одну из форм искажений. в особенности арсеньев пользовался или сомнительными советами шкуркина или сочинительством необразованных китайцев. все порядковые названия следует как минимум перепроверить, есть ли в природе вообще четвертые, пятые притоки или долины, переход к микротопонимам вообще неоправдан

№5 Дата: 10.05.2018 Добавил: Без имени

Береговая черта: имя на карте (Морской топонимический словарь Приморского края) / сост. А.И. Груздев. – Владивосток: Дальнаука, 1996. – 242 с.

упоминание этого в числе источников для этимологии названия "седанка" переводит работу в разряд анекдотичных

№6 Дата: 10.05.2018 Добавил: переход к микротопонимам

Добавитель № 5, Ваше изобретение "число источников для этимологии" переводит Вас в разряд кого?

№7 Дата: 10.05.2018 Добавил: Без имени

№5
В тексте нет упоминания Груздева в числе источников для этимологии названия "седанка". Вы что-то перепутали.

№8 Дата: 10.05.2018 Добавил: Без имени

№4
В тексте нет переводов, выполненных Шкуркиным для Арсеньева. Даются единичные переводы, записанные Арсеньевым именно от китайцев напрямую (Тадуши, Ното, Хулувай).
Также даны переводы некоторых топонимов, записанные Будищевым также напрямую от китайцев.
Токаринин также собирал сведения о значении и происхождении некоторых китайских топонимов и их иероглифической записи непосредственно от китайцев.
Номерные названия рек (долин) нередки (даже сравнительно часты, вплоть до 5-го и далее) в пров. Хэйлунцзян примыкающей к Приморью с запада.

№9 Дата: 11.05.2018 Добавил: Без имени

что с того, что арсеньев, будищев и токаринин записывали со слов китайцев? арсеньев делал это спустя 40-50 лет с момента начала освоения края, токаринин 65-70 лет. не стоит преувеличивать и опыт будищева. п.61 "большая полуденная река" 大午河 звучит как минимум странно, что на русском, что на китайском языке. к тому же на карте 吉林與圖 эти речки обозначены как 大(小)伍呼河 – от уху и стоит отталкиваться. справедливо критикуя соловьева за фантазии, вы невольно подменяете соловьевские глупости ошибками будищева, арсеньева

№10 Дата: 11.05.2018 Добавил: Без имени

к п.37 суцзыхэ – смотрите словарную статью захарова к слову суксуху (суксуку) – манчжурский – означает скопу
к п.69 см карту 吉林與圖 – 杨巴头
и так далее

№11 Дата: 11.05.2018 Добавил: Без имени

к п.47 китайцы рассматривали переход с павловки на аввакумовку как наиболее удобный, поэтому сама р.павловка была обозначена как фуцзин (справедливо замечено искажение от фучи – манчжурского), аввакумовка как дун-фуцзин (восточная фуцзин); горные массивы к югу от фуцзин – нэйфуцзин (внутренний фуцзин), к югу от аввакумовки – вай-фуцзин (внешний фуцзин). в дальнейшем за павловкой закрепилось название ли-фуцзин (с тем же смыслом, что и нэй – внутренний), за аввакумовкой вай-фуцзин

№12 Дата: 11.05.2018 Добавил: Без имени

к п.88 рекам артемовка и кневичанка. на картах иезуитов обозначена только река фулгянь (красная); на карте 吉林與圖 она подписана как 馬延河 и 黄泥河. последнее может рассматриваться как калька с манчжурского фулгянь, потому как красная или глиняная почти тождественны. а вот маянь появилась значительно раньше любых муравьев-маи 蚂蚁, что впрочем не отменяет того, что современники будищева могли уже переиначили это название. в любом случае мне кажется неправильно смешивать 马延河 и 黄泥河 в одну. к слову 马延河 встречается в манчжурии, 蚂蚁河 – нет

№13 Дата: 11.05.2018 Добавил: Без имени

"что с того, что арсеньев, будищев и токаринин записывали со слов китайцев"

Как это что с того? Информация получена напрямую из первоисточника – от китайцев. В чем проблема-то?

"справедливо критикуя соловьева за фантазии, вы невольно подменяете соловьевские глупости ошибками будищева, арсеньева"

Не соглашусь. В тексте приведены лишь 3 перевода из Арсеньева: Ното, Тадушу и Хулувай. Легенда о разбитом дубе и названной по нему реке подтверждается картой 吉林與圖. Хулувай – распространенное в прошлом китайское название в Приморье, перевод которого Арсеньев (не Шкуркин) дает однозначно верно. Происхождение Ното также записано со слов китайцев. Где ошибки-то?

А у Будищева даже своего Шкуркина не было – они писал то, что ему китайцы сообщали. И нет оснований не доверять этой информации (про "ореховую падь", "сосновую гору" и т.д.). 大(小)伍呼河 на карте 吉林與圖 – это китаизированные удэгейские названия Сагды Уху и Уху, которые позже именно в таком виде записал Арсеньев. А с чего бы у китайцев не было бы своих названий для этих рек 大(小)午河, переводы которых записал Будищев? Вполне возможно также, что Да- и Сяоухэ, записанные Будищевым, это немного переделанные и переосмысленные китайцами Сагды Уху и Уху.

№14 Дата: 11.05.2018 Добавил: Без имени

"справедливо замечено искажение от фучи – манчжурского"

Тем не менее, Фучи из маньчжурского не этимологизируется.

№15 Дата: 11.05.2018 Добавил: Без имени

"к п.88 рекам артемовка и кневичанка. на картах иезуитов обозначена только река фулгянь (красная); на карте 吉林與圖 она подписана как 馬延河 и 黄泥河. последнее может рассматриваться как калька с манчжурского фулгянь, потому как красная или глиняная почти тождественны."

Не совсем верное предположение. 黄泥河 – это Давыдовка, не более того. В русских источниках 2-й пол. 19 в. она фигурирует как Хуанихеза.

№16 Дата: 11.05.2018 Добавил: Без имени

"а вот маянь появилась значительно раньше любых муравьев-маи 蚂蚁, что впрочем не отменяет того, что современники будищева могли уже переиначили это название."

Про 蚂蚁河 записал не Будищев, а Я.М. Иванов, работая в ОСВО в 1883-1896 гг. И писал он значения китайских названий именно от китайцев, проживавших на побережье, потому как в ряде случаев приводятся сведения, объясняющие происхождение этих названий. И Шкуркина у него своего не было.

Почему вдруг Фулгяха на 吉林與圖 стала 馬延河, а Я.М. Иванов чуть позже, спустя 30 лет, уже записал его как 蚂蚁河, не до конца ясно. Либо аборигенное название Маянь существовало параллельно с маньчжурским Фулгяха (как Бики и Бисинь) и китайцы переосмыслили его в 蚂蚁河, либо 馬延河 на 吉林與圖 – это неверно записанное 蚂蚁河, либо еще что-то.

№17 Дата: 11.05.2018 Добавил: Без имени

"к п.37 суцзыхэ – смотрите словарную статью захарова к слову суксуху (суксуку) – манчжурский – означает скопу"

А чем это не соловьевщина или шкурковщина? Тот же самый подбор значения (и почему именно из маньчжурского?) по созвучию.

№18 Дата: 11.05.2018 Добавил: Без имени

удэгейские названия? вон оно что. ну да – ванцин, пхусун, чжуци, уху, юэсе – сплошь удэгейские названия. "сагды" к уху приписал арсеньев и главно записал прямо за орочем, поэтому верно. так он же еще и за китайцами писал, поэтому другое тоже верно, такая же логика? оксана звиденная как-то тоже за удэгейцами записывала происхождение топонимов хор, бикин, иман. вспоминается? что касается судзыхэ, которую вы замысловатым способом пытаетесь вывести из 欺牙布拉 циябула вслед за этим товарищем http://blog.sina.com.cn/s/blog_75a8f3f50100rs4v.html увы не лучшим способом характеризует китайского знатока манчжурского. впрочем вы можете не смотреть ни захарова, ни гребенщикова. топонимы записанные со слов китайцев характерны для китайцев, проживающих в то время когда их интервьюировали. часть этих названий прижилась в русском языке, чаще в исковерканном виде. но основу местной топонимики составляют не китайские названия. и не удэгейские или нанайские. однако переубеждать людей столь непоколебимо уверенных в своей правоте и в том, что записанное со слов случайных китайцев равносильно первоисточнику, мне лень. всего хорошего

№19 Дата: 11.05.2018 Добавил: Без имени

Не совсем понимаю Вас. Ну, допустим, ороч добавил Сагды к чьему-то (чьему?) Уху и сообщил это Арсеньеву под запись. Но с остальными-то китайскими названиями, переводы которых приведены в тексте, какие проблемы? Они либо распространенные (номерные, по направлению и т.д.), либо пояснения к ним (вполне логичные, а не фееричную дичь как у Звиденной) давали сами китайцы. Чем, например, нелогично обяснение китайцев Будищеву про реку Хытхомогу, что назвали ее "по особенному изобилию на берегах ее орехового леса (по-китайски Хытхо-мо), который там встречается чистыми насаждениями"? Да, китайцы, что-то переиначивали на свой лад из аборигенных названий, что-то даже переосмысливали. Но не думаю, что это носило массовый характер и что основу топонимии к моменту присоединения края к Российской империи составляли китаизированные тунгусо-маньчжурские названия.

№20 Дата: 11.05.2018 Добавил: Без имени

вы взялись за актуализацию текстов будищева и очень быстро вышли за рамки просто указания современных названий, увлеклись этимологизацией.при этом вы пропагандируете идею того, что если что-то записано со слов китайца, то это априори верно, часто игнорируя другие известные источники. приморская топонимика крайне запутана, поэтому тут следует проявлять максимальную осторожность, напластования искажений требуют особого внимания. там где нет уверенности – стоит оставлять названия без без каких либо комментариев. неверных трактовок уже без этого было более чем предостаточно, повинны в этом многие известные первооткрыватели и исследователи края. сегодня не может быть спешки. удэгейско-орочский-нанайчкий компонент в местной топонимике крайне незначителен. подготовка исследователей – маака, будищева, арсеньева, венюкова в лингвистическом плане была крайне скупой, что не позволяет однозначно доверять их выводам. следует терпеливо ждать появления новых источников по истории края, а не пытаться решить что-то исходя из сиюминутных решений

№21 Дата: 12.05.2018 Добавил: Без имени

"очень быстро вышли за рамки просто указания современных названий, увлеклись этимологизацией."

Собственно говоря, так и планировалось. О том, что будет этимологизация названий идентифицируемых географических объектов, прямо заявляется во введении.


"часто игнорируя другие известные источники"

Чтобы не быть голословным, приведите, будьте добры, примеры (желательно все или большинство, которые еще не были рассмотрены в комментах) из текста выше, где при толковании значений топонимов были "часто проигнорированы" другие, более достоверые источники.


"там где нет уверенности – стоит оставлять названия без без каких либо комментариев. неверных трактовок уже без этого было более чем предостаточно"

Не совсем приемлемый посыл. Смысл исследований нередко и состоит в формулировке предположений относительно каких-то неясных вопросов. Главное, чтобы эти предположения основывались на чем-то логичном и системном, а не на фееричных бреднях людей с богатой фантазией спустя полтора века после присоединения края к Российской империи.


"удэгейско-орочский-нанайчкий компонент в местной топонимике крайне незначителен"

А какой же тогда там компонент-то был?



"подготовка исследователей – маака, будищева, арсеньева, венюкова в лингвистическом плане была крайне скупой, что не позволяет однозначно доверять их выводам"

Для того, чтобы просто записывать от местного аборигенного и китайского населения значения тех или иных топонимов лингвистическая подготовка и не требовалась. К тому же перечисленные люди (кроме Арсеньева) и не делали никаких выводов, они просто фиксировали топонимические сведения, не более того.



"следует терпеливо ждать появления новых источников по истории края, а не пытаться решить что-то исходя из сиюминутных решений"

Новых источников можно и не дождаться. Их может вообще не быть.

№22 Дата: 12.05.2018 Добавил: Без имени

"Чтобы не быть голословным, приведите, будьте добры, примеры (желательно все или большинство, которые еще не были рассмотрены в комментах) из текста выше, где при толковании значений топонимов были "часто проигнорированы" другие, более достоверые источники."

для начала – "вы пропагандируете идею того, что если что-то записано со слов китайца, то это априори верно, часто игнорируя другие известные источники." известные и достоверные несколько разнятся по смыслу, уж если вы решили что-то цитировать, цитируйте аккуратнее пожалуйста. на мой взгляд вами проигнорированы картографические источники на китайском и манчжурском языках, в частности 吉林與圖 и 滿漢合璧內府一同與地秘圖; в числе письменных стоит отметить 欽定盛京通志 составленный при манчжурах манчжурами и без малого на сотню лет ранее любых русских исследований по теме. хотя исследованиями по топонимике они собственно не были, ботаник, лесоустроитель, военный. кстати, почему подчеркивая, что будищеву можно доверять в плане перевода в силу того, что он записывал за китайцами в ряде случаев, вдруг вы отказываете ему в этимологизации ханки? хорошо бы иметь некую последовательность в аргументации.

"удэгейско-орочский-нанайчкий компонент в местной топонимике крайне незначителен"
А какой же тогда там компонент-то был?

пожалуйста, сделайте одолжение, выделите все удэгейско-орочские-нанайские топонимы. это крайне любопытно

№23 Дата: 13.05.2018 Добавил: Без имени

"для начала – "вы пропагандируете идею того, что если что-то записано со слов китайца, то это априори верно"

Да не пропагандирую я никаких идей, тем более таких. Пропаганда подразумевает повсеместный вброс чего-то. Я ж не coolprim какой-нибудь.


"на мой взгляд вами проигнорированы картографические источники на китайском и манчжурском языках, в частности 吉林與圖 и 滿漢合璧內府一同與地秘圖;"

Отчего же? Эти источники использовались, на них есть и ссылки в тексте. (滿漢合璧內府一同與地秘圖 в несколько иной ипостаси представлена в списке источников.)


"в числе письменных стоит отметить 欽定盛京通志 составленный при манчжурах манчжурами и без малого на сотню лет ранее любых русских исследований по теме"

Тогда уж лучше маньчжурскую карту использовать нач. 18 в. А в 欽定盛京通志 нередка откровенная соловьевщина и шкурковщина.


"кстати, почему подчеркивая, что будищеву можно доверять в плане перевода в силу того, что он записывал за китайцами в ряде случаев, вдруг вы отказываете ему в этимологизации ханки? хорошо бы иметь некую последовательность в аргументации."

Будищев записывал и пояснения от китайцев к ряду переводов китайских названий. Причем они очень просты и логичны:
- "По изобилию в трепанге Владивосток зовется китайцами по его имени Хай-шень-уай (залив морского червяка)";
- "не доходя Хытхомогу, названной так по особенному изобилию на берегах ее орехового леса (по-китайски Хытхо-мо), который там встречается чистыми насаждениями".
С чего бы не доверять такой информации?
А с Ханкой, очевидно, имела попытка китайцев толковать аборигенное название (как Сихотэ-Алинь – река длинных западных рек у Арсеньева).


"пожалуйста, сделайте одолжение, выделите все удэгейско-орочские-нанайские топонимы. это крайне любопытно"

Да я, собственно, ничего и не утверждал насчет удэгейско-орочские-нанайских топонимов. Как я могу приводить примеры тому, что не утверждал? Но если настаиваете, то топонимическая картина на момент присоединения края к России ориентировочно была следующей. На северо-востоке преобладала удэгейская топонимия. Она и сейчас превалирует на крайнем северо-востоке, в бассейне р. Самарги. По среднему течению Уссури и нижнему течению ее правых притоков нередки были нанайские названия. (До нашего времени сохранились лишь единицы – Тамга, Контровод, Бира.) А по южной части края – китайская топонимия с вкраплениями китаизированных тунгусо-маньчжурских топонимов. Какая часть из китайских топонимов были на самом деле китаизированными аборигенными – сказать сложно. В русских источниках для подобных подсчетов слишком мало информации. Можно было бы изучить (по картам) топонимию восточной части пров. Хэйлунцзян, граничащей с Приморьем с запада, выявить сколько там истинно китайских и сколько китаизированных топонимов и перенести эти данные на Приморский край.

№24 Дата: 13.05.2018 Добавил: Без имени

немного будищева

"С китайцами 2-й фанзы мы долго говорили, не понимая друг друга";
"язык племени орочей-кэкар, живущего южнее Императорской гавани, мне почти что непонятен";
"пшеницы сняли мало, хотя причины тому, по малому знанию языка, мы от них добиться не могли";
"Жители этой фанзы объяснили мне, уже начинавшему лучше понимать язык их, что попасть в дер. Бай-дзынь-тхунг от них невозможно"

тем не менее вы считаете, что записанное будищевым от китайцев верно, в частности это касается этимологии да(cяо)ухэ – полуденная река. никого не смущает, что это максимально редкий топоним на территории китая и известна лишь одна строго ориентированная по оси север-юг река, которую жители городка прозвали полуденной именно за четкую ориентацию по сторонам света. в данном случае вы смело игнорируете любые версии и любые записи других источников, включая и странную запись фонетика да-уухэ, зачем тут двойная уу? да-ухухэ. при этом вас не устраивает, что тот же будищев дает перевод слова хинкай как "средиземное" озеро, якобы записанное со слов китайцев, с примечанием, что это слово произошло из другого говора. вы напоминаете манчжурское звучание, делая примечание, что перевод не доступен?
т.е. самостоятельно решаете, что из будищева верно, что нет?

чтобы далеко не ходить возьмеме первые пять пп.
1. буссе – тут без комментариев.
2. усури – копание с саньдаогоу, улахэ скорее придает хаоса реальному пониманию вещей. вы осведомлены, почти уверен, что на картах иезуитов нет никаких проблем с идентификацией всего течения реки усури, всех притоков и гор. оставляя в стороне вопрос что из притоков было переименовано китайскими ссыльно-поселенцами, как была привнесена сумятица в название основного русла, вы целиком сконцентрированы на представлении как можно большего количества языковых искажений и разновременных обозначений границ улахэ. сомнительной ценности примечание
3. большой дам, дамаку, большой (малый) дам. здесь вы подчеркиваете, что будищев этим названием обозначил 3 разных реки. современные р.белая и р.шмаковка и р.тамга. упуская первое зафиксированное манчжурское название реки фульдок, вы не сразу, но сообщаете, что речь идет о р.тамга. похвально стремление дать описание особенностей местности и характера водотока из других источников. сочинения маака в частности. хотя в целом его сочинение грешит массой ошибок и неточностей. "Природные жители этих мест утверждают, что русло его запружено огромным множеством скоплений наносного леса". прекрасно, но крайне недостаточно для последующих сенсационных выводов:
"Имея значение и языковую принадлежность названия, можно попытаться восстановить его первоначальную форму. Дам у Будищева, Дамгу у Маака и Тамга на современных картах – это, видимо, искаженное нанайское название Дай Монго, что можно перевести как Завальная (дай – большой, крупный; монго – завал из плавника на горной реке)."
т.е. вы беретесь утверждать, что это слово образовано от да(й) + м(онго) = дам?! т.е. кастрированное заимствование с китайского большой и "м" вместо "монго"? и это не будищев. это ваши собственные выводы. на мой взгляд перебор. можете поинтересоваться у кого-нибудь из авторитетных лингвистов возможно ли такое?
4. ханка – тут вы будищеву отказали в признании. и правильно по моему мнению.
5. лебяжье – сантахеза и сандоха. проще оставить без комментариев, потому как тут нечего комментировать

я принял во внимание ваше пренебрежение китайскими источниками, особенно удивительно на фоне языковых познаний маака, будищева, арсеньева, венюкова. да и других, за исключением палладия кафарова, но тот к сожалению не оставил после себя законченных работ. хотя его архивы кажется потом существенно пощипали панов, арсеньев, браиловский и ко.

мне не нужны ваши смелые выкладки по районированию топонимики края в языковом отношении, я прошу вас дать конкретные, желательно значимые топонимы с удэгейско-нанайским бэкграундом. прямо рассчитываю на это

№25 Дата: 13.05.2018 Добавил: Без имени

"тем не менее вы считаете, что записанное будищевым от китайцев верно, в частности это касается этимологии да(cяо)ухэ – полуденная река"

Про Даухэ и Сяоухэ я Вам уже писал выше, что допускаю, что это переосмысленное китайцами аборигенное Уху/Угу. А записанные Будищевым значения топонимов Бынг-Сунг-Сюй-Са ("сосновые"), Бынг-сунг-динза ("сосновый дом", дом – ошибка, вершина – правильнее), Хытхомогу ("ореховая"), Хоа-ладза ("красивый утес"), Хай-шень-уай ("залив морского червяка"), Сяу-хая ("малое озеро"), Туне-хай-цао ("бухта морской капусты"), Туодогу ("первый"), Эрдогу ("второй"), Саньдогу ("третий"), Сыдогу ("четвертый") я, конечно же, считаю верными. Если у Вас есть возражения с доказательствами по неверному значению какого-либо из перечисленных топонимов, то приведите их, будьте добры.


"упуская первое зафиксированное манчжурское название реки фульдок, вы не сразу, но сообщаете,"

Собственно, в статье (в виду ограничений по объему) ставилась задача этимологизировать только названия, зафиксированные Будищевым, а не проводить экскурсы в историю – когда ранее и как еще назывались идентифицируемые объекты. Поэтому нет упоминаний о Фултуку и т.п.


"т.е. самостоятельно решаете, что из будищева верно, что нет?"

Так и есть. Под сомнение была поставлена лишь трактовка названия озера Ханка, не более того.


"и это не будищев. это ваши собственные выводы. на мой взгляд перебор."

Это не перебор. Перебор на основании лишь пары Та-Уу и Сяу-Уу подвергать сомнению все записанные Будищевым переводы. А насчет искажений, то они бывают весьма причудливы, даже не стоит сомневаться, возможно ли такое. Например, возможно ли подумать, что Вальдуги – это Эрдаогоу 二道沟, Пензал – Пиншао 平哨, Хондурводи – Контровод?


"ханка – тут вы будищеву отказали в признании. и правильно по моему мнению."

Да тут многим можно отказать в признании. Версий несколько в разных источниках, но ни одну из них нельзя назвать приоритетной.


"я прошу вас дать конкретные, желательно значимые топонимы с удэгейско-нанайским бэкграундом. прямо рассчитываю на это"

Какой период-то Вас интересует?

№26 Дата: 14.05.2018 Добавил: Без имени

"Если у Вас есть возражения с доказательствами"

нет, возражений нет. со счетом до четырех вы не напутали вместе с будищевым. только прекратите уже писать бынг, хытхо, хоа, уай и сяу. пишите пиньином в конце концов.
что же касается "переосмысленного китайцами аборигенное Уху/Угу", это столь же глубокая мысль как если бы вы написали "переосмысленное китайцами аборигенное фуладивосытоку" сейчас.
что касается перебора/недобора. вы безусловно с высоты своих знаний можете писать, что дам суть есть производное от дай монго. эта тема знала и не такое, вспомнить того же гусева, например. своё мнение будем считать я вам высказал. касательно бира – удэгейско-нанайское название для реки, ну давайте не будем) дай в значении большой это из той же оперы.

平哨 вы преводите не в первый раз, ссылаясь на 中俄交界全圖. могу напомнить, что в 吉林與圖 оно записывалось 平少. когда китайцы по разному записывают один и тот же топоним, как правило означает, что они путаются не зная его значения. для этого в том числе нужны экскурсы в историю, даже когда вы так стеснены в объеме подаваемого материала. ну и коль скоро вам полюбилась 中俄交界全圖, что ж вы не взяли написание сучана оттуда же – 素昌河. не из-за того же, что у вас уже сложился как вам кажется паззл с 苏城?в случае с периллой его следовало бы писать 苏子城, но как мы выяснили с вами знание языка специалистам по топонимике ни к чему. что касается судзыхэ настоятельно рекомендую перечесть захарова к суксуху и гребенщикова. к фучи/фуцзи – в чем вам не видится манчжурских корней, есть такая зловредная книга о восьмизнаменных войсках, где подчеркивается, что род фучи/фуцзи жил рассеянно на пространстве от акули до суйфуна, не убеждает?

ну и последнее: дайте пожалуйста все топонимы, которые относятся ко времени экспедиций будищева где, как вы считаете, представлен удэгейско-нанайский-орочский компонент. заранее спасибо

№27 Дата: 14.05.2018 Добавил: Без имени

"Почему вдруг Фулгяха на 吉林與圖 стала 馬延河, а Я.М. Иванов чуть позже, спустя 30 лет, уже записал его как 蚂蚁河, не до конца ясно. Либо аборигенное название Маянь существовало параллельно с маньчжурским Фулгяха (как Бики и Бисинь) и китайцы переосмыслили его в 蚂蚁河, либо 馬延河 на 吉林與圖 – это неверно записанное 蚂蚁河, либо еще что-то."

вот и я вас хочу спросить: почему эта река вдруг стала 马延河, когда аж сам иванов записал как 蚂蚁河, а другие китайские картографы на 中俄交界全圖 обозначили ее как 麦河?я знаю у кого спросить.

№28 Дата: 14.05.2018 Добавил: Без имени

"к п.37 суцзыхэ – смотрите словарную статью захарова к слову суксуху (суксуку) – манчжурский – означает скопу"

"А чем это не соловьевщина или шкурковщина? Тот же самый подбор значения (и почему именно из маньчжурского?) по созвучию."

вот потому: "суксуху бира; название реки в маньчжурии около г.еньдэнь, в просторечии: су-цзы-хэ". ну кто такие захаров и гребенщиков, да?

№29 Дата: 14.05.2018 Добавил: Без имени

《黑龙江省志.地名录》记载为:玛[虫延]河,又写作“蚂蚁河”。位于黑龙江省南部。金称“朴鹰水”,清称“玛[虫延]河”,又作“蚂蜒河”,后来讹传为“蚂蚁河”。“玛[虫延]”,满语意为“肘”,形容干流形状弯曲如臂肘。

для справки: "список географических названий провинции хэйлунцзян". запись: река ма (чун‘янь)хэ, иначе записывалась как "ма эи"хэ. протекает в южной части провинции хэйлунцзян, в эпоху цзинь называлась "пу‘иньшуй", в эпоху цин называлась ма(чунь‘янь)хэ, также называлась ма‘яньхэ, в последствии называлась ма‘ихэ. ма(чун‘янь)хэ в манчжурском языке обозначает "локоть", из-за того, что изгиб русла реки походит на локтевой сустав.

№30 Дата: 14.05.2018 Добавил: Без имени

+ "только прекратите уже писать бынг, хытхо, хоа, уай и сяу. пишите пиньином в конце концов."

В данном случае надо первоисточника придерживаться.


+ "что же касается "переосмысленного китайцами аборигенное Уху/Угу", это столь же глубокая мысль как если бы вы написали "переосмысленное китайцами аборигенное фуладивосытоку" сейчас."

Не вижу причин для замечаний. Это нередкая практика в топонимии, в т.ч. используемая и китайцами. У русских, например, Кубурхинь превратилось в Кабаргу, Тумэнь в Туманную, Пугачеги в Пугачевку и т.д. Арсеньев приводит примеры с попытками китайцев толковать аборигенные названия на свой лад (Мулу, например). С чего бы здесь по созвучию китайцы не придали просто свой смысл туземному топониму, немного переиначив его?


+ "平哨 вы преводите не в первый раз, ссылаясь на 中俄交界全圖. могу напомнить, что в 吉林與圖 оно записывалось 平少. когда китайцы по разному записывают один и тот же топоним, как правило означает, что они путаются не зная его значения. для этого в том числе"

Это, вообще-то, названия разных географических объектов, находящиеся в 50 км друг от друга. 平哨 – это река и китайский поселок рядом с ней в районе современного с. Фроловка Партизанского р-на. А 平少 – это местность в устье р. Киевки Лазовского р-на. Естественно, их названия будут по-разному записываться. Возможно, запись 平少 ошибочна и на самом деле там 平沙.


+ "в случае с периллой его следовало бы писать 苏子城"

А почему обязательно "перилла"? А просто "трава"?


+ "что ж вы не взяли написание сучана оттуда же – 素昌河"

Похоже, что ноги "цветущего" Сучана Соловьева растут именно оттуда.


+ "к фучи/фуцзи – в чем вам не видится манчжурских корней, есть такая зловредная книга о восьмизнаменных войсках, где подчеркивается, что род фучи/фуцзи жил рассеянно на пространстве от акули до суйфуна, не убеждает?"

И как же тогда перевести это "фучи" с маньчжурского?
Не убеждает. Род мог получить название по реке (такое чаще было), а не наоборот.


+ "вот потому: "суксуху бира; название реки в маньчжурии около г.еньдэнь, в просторечии: су-цзы-хэ". ну кто такие захаров и гребенщиков, да?"

А что тогда этой Суксуху бира нет на маньчжурской карте нач. 18 в. в нужном месте? А ведь река-то не маленькая. Там, в том районе на карте, есть все, что угодно, но только не Суксуху. Но это не аргумент, правда?


+ "для справки: "список географических названий провинции хэйлунцзян". запись: река ма (чун‘янь)хэ, иначе записывалась как "ма эи"хэ. протекает в южной части провинции хэйлунцзян, в эпоху цзинь называлась "пу‘иньшуй", в эпоху цин называлась ма(чунь‘янь)хэ, также называлась ма‘яньхэ, в последствии называлась ма‘ихэ. ма(чун‘янь)хэ в манчжурском языке обозначает "локоть", из-за того, что изгиб русла реки походит на локтевой сустав."

И? Хотите сказать, что одно маньчжурское название р. Артемовки к моменту присоединения края к России было заменено на другое? Не вариант.


+ "ну и последнее: дайте пожалуйста все топонимы, которые относятся ко времени экспедиций будищева где, как вы считаете, представлен удэгейско-нанайский-орочский компонент. заранее спасибо"

По северо-востоку края просто нет данных на то время. Но спустя 40 лет Арсеньев записал там много топонимов, которые он позиционировал именно как удэгейские и даже приводил значения некоторых из них. А сам Будищев, собственно, лично изучал только юг Приморья, южнее широты с. Буссе. А там, как я выше писал, были уже сплошь китайские названия с единичными в общей массе вкраплениями китаизированных аборигенных. (Если взять ман. карту нач. 18 в. и карту Будищева, то будет видно, что с первой карты сохранились лишь единичные названия.) Нанайских топонимов (или, по крайней мере, с нанайским компонентом) было в то время сравнительно немало по среднему и нижнему течению Уссури. Их приводит Маак (список поверхностный):

- с.29: Маньджю-балякти-хотони (это для городищ, вместо Чжулгэ хотонь на ман. карте нач. 18 в.);
- с.34: Дамгу (Маак дает происхождение этого названия);
- с.35 Цацыр-Хонгко (на ман. карте это Чочили офоро, хонко – нан. скала);
- с.35: Хурбо-хёванг (хёванг – нан. озеро);
- с.35 Фольгенг-Хонгкони (нан. желтая гора);
- с.37 Цифяку (нан. ласточка);
- с.38 Хара-Хонгкони (хонко – нан. скала);
- с.43 Нучь-Ауа (нучи – нан. малый);
- с.44 Да-Ауа (дай – нан. большой);
- с.59 Нуч-Кенгка (нучи – нан. малый);
и т.д.
Тот же Иман еще до кучи.

Из более ранннего – ман. карты – Нялинь, Монь, Буни, Сумуру, Чифаку.

№31 Дата: 14.05.2018 Добавил: Без имени

ничего другого и не ожидалось. воля ваша, я своего мнения не навязываю.

пройдемся по нанайским топонимам? проводником и переводчиком у маака же был нанаец?
- маньдзю балякта хотони – это ответ нанайца на вопрос, что это за развалины – развалины манчжурского города. -) считается
- не помню чтобы маак говорил о происхождении названия. приведите прямую цитату, если не затруднит
- цацыр-хонгко – незадача в том, что в нанайском языке вообще нет слов на ц, поэтому скорее всего это неправильно записанный чочили. хонгко – нос, нос лодки, здесь в значении мыс – манчжурский – хонгко, орочский – хонгко, ульча – хонгко, нанайский – хонгко/конторо/хондаха. // нос – манчжурский офоро; нанайский – опоро
сс большой натяжкой
- хёванг как озеро, озеро – манчжурский омо, нанайский – амоа. хёванг это скорее заводь, протока, старица. нет в мачжурском языке. это заимствование из китайского 河湾 хэвань
- желтая гора – манчжурский как есть
- цифяку – слов на ц нет в нанайском, ласточка – нанайский – ипара, ипсиака, чипиака, немного походит на чифаку, загвоздка в ф. ф в середине относит слово к манчжурскому. офоро-опоро
- хонгко уже обсудили
- нучь как малый. ну пусть будет)
- да – большой. амба – большой. а да, это заимствование с китайского. составители этимологического словаря вторят da – The antiquity of all listed forms is somewhat dubious: they all may be borrowed < Manchu daj < Chinese

иман сюда приплетать не стоит.
нялинь, монь, буни, сумуру, чифаку – будет любопытно услышать ваши версии. подозреваю про монь вы скажете что-нибудь про клён, а буни свяжете с загробным миром? это плохие версии

про остальные ляпы говорить бессмысленно

№32 Дата: 15.05.2018 Добавил: Без имени

+ "не помню чтобы маак говорил о происхождении названия. приведите прямую цитату, если не затруднит"

Цитата: Дамгу впадает в Усури под 45°34′0″ с.ш. и в своем нижнем течении орошает открытую луговую степь. Природные жители этих мест утверждают, что русло его запружено огромным множеством скоплений наносного леса, которые затрудняют плавание по нему даже на небольшой лодке. Говорят, что даже имя его на языке ходзенов выражает этот характер его русла (с. 51).


+ "хёванг как озеро, озеро – манчжурский омо, нанайский – амоа. хёванг это скорее заводь, протока, старица. нет в мачжурском языке. это заимствование из китайского 河湾 хэвань"

Ну допустим. Но все же получается, что термин-то нанайский, хоть и заимствованный. Если русские дали название ключу – Женьшеневый – производное от заимствованного кит. слова, то это же не значит, что название нерусское. В нан.-рус. словаре: хэвэн – 1) озеро, залив; 2) водохранилище, пруд.


+ "желтая гора – манчжурский как есть"

Какова тогда первичная неискаженная форма топонима Фольгенг? Вот что Маак пишет об этом объекте: "...скалистый выступ, круто спускающийся в реку; ходзены называют его Фольгенг-Хонгкони, что на их языке значит желтая гора; по китайски же это место называется Хонг-шаляза" (с. 35).


+ "цифяку – слов на ц нет в нанайском"

Учитывайте, что топонимы записаны на слух, с искажением.
Чипиаку, Чифако, Чифко – нан. ласточка.
Вот что Маак пишет: "На языке ходзенов цифяку означает ласточку" (с. 37).


+ "иман сюда приплетать не стоит."

Отчего же? Самый что ни на есть нанайский топоним.


+ "нялинь, монь, буни, сумуру, чифаку – будет любопытно услышать ваши версии. подозреваю про монь вы скажете что-нибудь про клён, а буни свяжете с загробным миром? это плохие версии"

Няли(нь) – заливной луг.
Мо(нь) – дерево, дрова.
Буни – мир мертвых. Но, скорее, здесь в одном из значений – "смерть, покойник, труп, могила", которые сохранились в некоторых других тунг.-ман. языках, но не не сохранились в нанайском ко времени составления первых нанайско-русских словарей.
Сумуру – жила.
Чифаку – ласточка.
Хуе еще.


+ "про остальные ляпы говорить бессмысленно"

Слишком общие пространные заявления – "остальные ляпы", все плохо, мы все умрем – это ни о чем. Нужна конкретика.

№33 Дата: 15.05.2018 Добавил: Без имени

хуе еще? всё. вы правы)

№34 Дата: 15.05.2018 Добавил: Без имени

Ну и слава Богу ;)

№35 Дата: 16.05.2018 Добавил: Без имени

Когда автор этих строк опубликовал свой (ещё несовершенный, конечно) "Спутник читателя", по рядам литературоведов и любителей Ильфа и Петрова пронёсся вполне явственный вздох ("почему же я не занялся этим?"). *

Что же касается комментариев, моя реакция была: "Помилуйте, да я сам мог бы так написать!" – Реакция, осмеянная в своё время Пушкиным.
Ну, мог бы написать или не мог бы, но любые комментарии сейчас отмечены тем, что они после щегловских. Да и вообще, ты говоришь: "Я сам мог бы так написать!" – ты вот сядь и напиши хоть как-то. **

Подводя итог всему вышесказанному, следует признать, что ясно лишь одно – окончательное решение, конечно же, за специалистами-историками. ***


* Щеглов Ю.К. Предисловие // Вентцель А.Д. И. Ильф, Е. Петров. "ДС", "ЗТ". Комментарии к комментариям, комментарии, примечания к комментариям, примечания к комментариям к комментариям и комментарии к примечаниям. Предисловие Щеглова Ю.К. М., "НЛО", 2005, сс. 7, 8.

** Вентцель А.Д. От автора // там же, сс. 13, 14.

*** Словарь речевых штампов и шаблонных фраз маститого специалиста-историка. Издание 17-е, стереотипное. М., "Наука" (серия "Памятники исторической мысли"), 2018, с. 829.


Ваше имя (не обязательно)


Текст (не более 25000 знаков)


Cтoлицa Приморья? (защита от спама, выберите правильный ответ)



Поиск статей по тэгу

ПрограммыСкачать программу для чтения файлов: djvu, pdf

Топонимический словарь Приморья• Все топонимы (865 шт.)
Все комментарии (423 шт.) 22.09.2023

Новые комменты к статьям824) 25.01.2024 Мечик Тимофей Анисимович
823) 06.12.2023 Мечик Тимофей Анисимович
822) 02.10.2023 Древние артефакты глазами учителя истории
821) 02.10.2023 Владивосток. Этюды к истории старого города
820) 25.09.2023 Мечик Тимофей Анисимович
819) 22.09.2023 «По просьбам трудящихся…»
818) 21.09.2023 «По просьбам трудящихся…»
817) 21.09.2023 Гордеевка
816) 20.09.2023 «По просьбам трудящихся…»
815) 19.09.2023 «По просьбам трудящихся…»
814) 27.08.2023 Уголь Приморья
813) 24.08.2023 Мечик Тимофей Анисимович
812) 09.06.2023 «По просьбам трудящихся…»
811) 07.06.2023 Сучан
810) 04.06.2023 Американская авантюра в Сибири (1918−1920)
809) 27.04.2023 На Сучане
808) 27.04.2023 На Сучане
807) 15.04.2023 Писатели, учёные и журналисты на Дальнем Востоке за 1918-1922 гг.
806) 10.04.2023 Поезд в бессмертие
805) 09.04.2023 Писатели, учёные и журналисты на Дальнем Востоке за 1918-1922 гг.
804) 08.04.2023 Писатели, учёные и журналисты на Дальнем Востоке за 1918-1922 гг.
803) 07.04.2023 Писатели, учёные и журналисты на Дальнем Востоке за 1918-1922 гг.
802) 10.02.2023 Как начинался Владивосток
801) 09.02.2023 Гражданская война в Сибири и на Дальнем Востоке. Книга 2
800) 30.01.2023 Отступление дебрей
799) 24.01.2023 Политические репрессии на Дальнем Востоке СССР в 1920-1950-е годы
798) 24.01.2023 Политические репрессии на Дальнем Востоке СССР в 1920-1950-е годы
797) 24.01.2023 Политические репрессии на Дальнем Востоке СССР в 1920-1950-е годы
796) 24.01.2023 Политические репрессии на Дальнем Востоке СССР в 1920-1950-е годы
795) 24.01.2023 Политические репрессии на Дальнем Востоке СССР в 1920-1950-е годы


Остальные комменты (открыть/скрыть)


Галерея
3 мин 43 с назад

Просмотренные фото
№8

Случайное фото
№1733

Новые фото
№47

Популярные фото

Сайт Общества Изучения Амурского края

Записки Общества Изучения Амурского края

Арсеньевские чтения

Издания клуба «Родовед»

Записки клуба «Находкинский родовед»

Издания краеведческого клуба «Тетюхе»

Памятные книжки Приморской области

РазноеСловарь китайских топонимов на территории советского ДВ
© 2013-2024 PrimKrai.Ru