50 лет назад, 26 декабря 1972 года, город Сучан был переименован в Партизанск, а поселок Северный Сучан – в Углекаменск.
Причиной массового переименования географических объектов в Приморье в 1970-х годах стали напряженные советско-китайские отношения, вызванные многолетними идеологическими разногласиями. Вершиной противостояния стал пограничный конфликт на острове Даманском на реке Уссури в 1969 году.
Пропаганда маоистского Китая активно использовала наличие китайской топонимии в Приморье как один из доводов для территориальных претензий к нашей стране. В связи с этим и было принято решение о замене китайских географических названий в крае на русские на случай очередного обострения отношений с Китаем в будущем.
Сазыкин А.М. Топонимический словарь Приморского края. – Владивосток: Изд. дом ДВФУ, 2013. – 226 с. (pdf, 2.4 Мб, скачать)
Словарь рассказывает историю и происхождение географических названий Приморского края. Включает более 1000 статей по названиям населённых пунктов, рек, озёр, гор, мысов, полуостровов, проливов, бухт и заливов. Издание будет интересно для всех интересующихся историей края. Может использоваться в качестве справочного пособия по дисциплинам «Краеведение» и «Топонимика».
• Интересной особенностью маньчжурской топонимии является то, что нередко в качестве топонимов выступают названия предметов и одежды. К таким географическим названиям на Карте на территории современного Приморья относятся: Аминь – задняя лука седла; Бисинь – бляха (плоская, медная или железная, на узде, ножнах, мече и др.); Гарма – стрела (с 4-я зубцами на острие, на зайцев и фазанов); Дойонго – шелковая ткань (затканная мелкими золотыми драконами); Дутхэ – планка, брусья (у оконных косяков), решетка оконницы; Йоосэ – замок (навесной); Лэфу Тэлэку – медвежья пялка; Суйфунь – шило; Туби – корзина (плетеная), намет (из тальника, в виде конуса), сетка (проволочная, над очагом); Тункэнь – барабан, бубен; Хичжань – печь, горн; Хубту – кафтан, халат (ватный); Хулань – дымовая труба. Есть подобные географические названия на Карте и восточной части современных китайских провинций Хэйлунцзян и Цзилинь, которые граничат с Приморским краем: Гахари – рубашка; Калка – щит; Камту – валяная шапочка, колпак (надеваемый под шлем); Мянь – шапка, шляпа; Сарху – полка; Фэсхэнь – кадка; Халха – сапоги, сошник; Хохонь – кадка, чан, берлога (в дупле); Хуньчунь – сани, салазки и т.д.
Тщательный и многосторонний анализ Карты и в связке с ней ряда письменных и картографических источников XVIII–XX веков дает много очень интересной и ценной информации.
• Некоторые из аборигенных селений на реке Уссури, обозначенных на Карте, сохранились до появления первых русских исследователей. Так, М.И. Венюков упоминает поселения гольдов Джачжа (Чжувачжинь гашань) и Хойчу (Хайчу гашань) [6, с. 193], Р.К. Маак – деревню ходзенов Дзоадза (Чжувачжинь гашань) [7, с. 45], а А.Ф. Будищев обозначил на своей карте гольдские деревни Абдери (Абдари гашань), Да-Ауан (Ауан гашань) и Сиргуца (Сиргучэнь гашань) [10]. (Гольды, ходзены – это устаревшие названия нанайцев.)
В период с 1661 по 1722 год цинским Китаем правил император Канси. В результате завоеваний империя расширялась, прирастала новыми землями. Ввиду этого к началу XVIII века возникла объективная необходимость в создании современной относительно точной и подробной карты страны. Она требовалась для эффективного управления государством, контроля над обширными территориями и границами, а также для общего понимания масштабов и географического положения империи. Эту ответственную работу император Канси поручил европейским миссионерам-иезуитам, которые служили при его дворе и имели необходимые знания и опыт.
В 1708–1716 годах проводились работы по картографированию различных частей империи. Тибет в этих целях обследовали специально обученные ламы, а Корею – китайские чиновники, т.к. миссионеры не были допущены на эти территории.
Депутаты комитета по региональной политике, законности и международному сотрудничеству поддержали проект постановления ЗС "Об одобрении предложения о присвоении наименования "Будищева" безымянным горам, расположенным в горной системе Сихотэ-Алинь на территории Партизанского городского округа Приморского края".
С предложением увековечить память одного из первых исследователей территории Приморского и Хабаровского краев подполковника корпуса лесничих Алексея Федоровича Будищева в мае текущего года в краевой парламент обратился член Приморского краевого отделения Всероссийской общественной организации "Русское географическое общество" – Общество изучения Амурского края Николая Бабенков.
Ким Л.Ф., Пак Н.С. Корейские топонимы российского Дальнего Востока. – Алматы, 2017. – 217 с. (Серия «Корееведение в Центральной Азии». – Т. 1). (pdf, 1.45 Мб, скачать)
В монографии рассматриваются корейские топонимы российского Дальнего Востока, появившиеся в результате миграции части населения с Корейского полуострова за прошедшие полтора века. В ней систематизирован и описан уникальный материал – корейские топонимические наименования, функционировавшие во второй половине XIX в. и начале XX в. в новой среде обитания корейцев – на российском Дальнем Востоке. Описываются особенности в выборе средств именования географических объектов Дальневосточного ареала. Рассматривается специфика семантики корейских топонимов, в которых отражены особенности этнической культуры переселенцев, привнесших в новые места обитания свою материальную и духовную культуру, язык, а также свои прежние традиции именования географических объектов. Издание адресовано всем интересующимся вопросами формирования топонимов в условиях иноязычного окружения, языковыми особенностями корейских топонимов российского Дальнего Востока.
Географические названия Приморья, особенно гидронимы (названия рек, озер и других объектов, залитых водой) устойчиво сохраняют архаизмы и иногда восходят к языкам-субстратам народов, живших на данной территории многие сотни и даже тысячи лет назад. Однако в большинстве случаев с появлением на территории народа с другим языком устойчивость географических названий нарушается: одни гидронимы подвергаются полной замене на топонимы, характерные языковым особенностям пришлого населения; другие трансформируются и отражают особенности языка как местного, так и пришлого населения; и только небольшая часть названий сохраняется в первоначальном виде.
До 1972–1973 годов на топографических картах Приморского края присутствовало порядка 1150 топонимов, имевших китайские корни. После пограничного конфликта на острове Даманском на р. Уссури в 1969 году в условиях общего ухудшения отношений Китая и СССР было принято решение о замене китайских географических названий русскими на территории Амурской области, Приморского и Хабаровского краев. Целью этого мероприятия было устранение одного из главных аргументов для предъявления претензий на наши дальневосточные земли со стороны Китая в случае очередных возможных конфликтов в будущем – китайской топонимии.
45 лет назад, 26 декабря 1972 года, город Сучан был переименован в Партизанск, а поселок Северный Сучан – в Углекаменск.
Причиной массового переименования географических объектов в Приморье в 1972-1973 годах стали напряженные советско-китайские отношения, вылившиеся в пограничный конфликт на острове Даманском на реке Уссури в 1969 году. Именно после этих вооруженных столкновений и было принято решение о замене китайской топонимии на картах края, как одного из главных аргументов для предъявления нашей стране территориальных претензий со стороны Китая в будущем в случае очередного обострения отношений.
По Айгунскому договору (1858 г.) и Пекинскому трактату (1860 г.) к Российской империи были присоединены обширные территории Приамурья и Приморья.
Одними из первых исследователей новых российских земель были участники лесоустроительной партии, в которую входили топографы А.И. Корзун, М.М. Любенский, А.Г. Петрович и общее руководство которой осуществлял штабс-капитан корпуса лесничих Алексей Федорович Будищев. Каждый из них во главе собственной команды, состоящей из нескольких нижних чинов, в период с 1860 по 1868 гг. занимался исследованием определенных местностей на территории современных Приморского и Хабаровского краев.
«Русский берег» познакомит читателя с историей географических названий советского побережья Японского моря и части Татарского пролива. Он показывает ту огромную роль, которую сыграли русские моряки, ученые в деле исследования «белых пятен» Дальнего Востока.
Книга может быть полезна морякам, учителям, студентам, школьникам, туристам, краеведам и всем тем, кто любит и изучает свой край.
Исторические названия – памятники культуры: Материалы 2-й Приморской краевой научно-практической конференции 26-27 мая 1992 г. – Владивосток, 1992. – 80 с. (djvu, 27 Мб, скачать)
Сборник включает в себя сообщения, сделанные участниками конференции главным образом по проблемам топонимики Приморья и г. Владивостока. Предназначен для депутатского корпуса всех уровней, должностных лиц краевой, городских, районных и сельских администраций и их соответствующих комиссий, научных работников, сотрудников учреждений культуры, просвещения, краеведческих и общественных организаций, средств массовой информации.
Рублева О.Л. Владивосток в названиях от «А» до «Я». Топонимический лингвострановедческий словарь. 2-е изд. испр. и доп. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2010. – 276 с. (djvu, 36.4 Мб, скачать)
Словарь представляет собой описание городских топонимов Владивостока: названий улиц, площадей, проспектов, микрорайонов, а также бухт, заливов, мысов, островов морского города, расположенного на полуострове Муравьев-Амурский. Словарные статьи в нем чаще всего «гнездового» типа: вместе описываются названия, объединённые тематически или территориально. В статьях не только раскрывается история и этимология названий, но и приводятся некоторые интересные «фоновые» знания об объекте или лице, имя которого положено в основу названия. Поэтому словарь в этом отношении может быть назван и лингвострановедческим. При составлении словаря использовались разные материалы, указанные в отдельном списке источников. В конце словаря приводится алфавитный указатель названий (с грамматическими пометами о склонении топонима) и список переименований.
Рублёва О.Л. От Або до Ясной Поляны по карте Приморского края: школьный топонимический словарь. – Владивосток: Изд-во ПИППКРО, 2010. – 212 с. (djvu, 44.7 Мб, скачать)
Издание представляет собой словарь имён собственных – топонимов, т.е. названий географических объектов, используемых на территории Приморского края. Географические названия характеризуются в нем с лингвистической и историко-географической точек зрения. Словарный материал может быть использован на уроках русского языка, истории и географии Приморского края, а также во внеклассной работе по лингвистическому краеведению, в том числе и для разработки элективного курса интегрированного типа. Содержит методические рекомендации для учителя о формах и типах работы со словарём.
Словарь адресован широкому кругу читателей – всем, кто интересуется топонимией Приморья.
Груздев А.И. Морская топонимика в суррогатном варианте. 2-е изд. – СПб: НП-ПРИНТ, 2015. – 118 с. Размер файла: 26,9 Мб, формат: djvu, скачать.
В данной работе даётся всесторонний анализ книги «Российские имена на карте Мирового океана» /М.: Российский государственный военный историко-культурный центр при Правительстве РФ, 2009. – 207 с., ил.
В результате тщательной проверки, основанной на первичных документальных источниках, установлено, что книга изобилует сотнями ошибок и искажений географического, исторического, топонимического, политического и международно-правового характера. Составители книги откровенно навязывают читателям ресталинизацию. Убедительно обосновывается, что она не может быть использована ни в качестве научного, ни в качестве краеведческого справочного издания.
Топонимы-кальки – это географические названия, возникшие путем полного или частичного перевода на русский язык прежних иноязычных названий. Встречаются они практически во всех регионах России, в том числе и в Приморском крае. Многие, казалось бы, привычные нам и давно известные современные русские географические названия на самом деле являются кальками более ранних китайских.
Первые топонимы-кальки появились на территории современного Приморья уже в 1860-х гг., вскоре после ее присоединения к Российской империи. Это были переводы нескольких английских названий, которые были присвоены некоторым географическим объектам на морском побережье края экипажами английских военных кораблей, посещавших эти места в 1854-1856 гг. в том числе и с исследовательскими целями.
Точка на карте (из истории Лазовского района Приморского края). – Лазо: Центр экологического просвещения и воспитания ФГУ «Лазовский заповедник», 2000. Размер файла: 163 Кб, формат: doc, скачать.
История и топонимия Лазовского района, общие сведения о Лазовском заповеднике и Лазовском районе. Книга не издавалась.
Плохо знакомым со старыми названиями, бывшими на картах Дальнего Востока в советское время, поясню, что река, о которой пойдёт речь ниже, раньше носила имя Тетюхе (Тютихе). Такое же имя получил и возникший рядом с ней посёлок. Теперь это город Дальнегорск, а речка называется Рудная.
В этих местах не раз бывал В.К. Арсеньев. Написал он о ней так в повести «По Уссурийскому краю» (цитирую по первому изданию 1921 г.): «По длине своей Тютихе (по-удэгейски Ногуле) будет, пожалуй, больше всех рек южной части прибрежного района (около 80 вёрст). Название её есть искажённое китайское слово «Чжу-чжи-хе» (т.е. «Река диких свиней»)... Русские в искажении пошли ещё дальше, и слово «Тютихе» исказили в Тетюха, что уже окончательно не имеет никакого смысла».
Как известно, ранее в Приморском крае значительное число географических объектов носили китайские названия. После пограничного конфликта на острове Даманском в 1969 г. на фоне общего осложнения отношений Китая и СССР было принято решение удалить все китайские топонимы с карты Приморья. Это было сделано для того, чтобы в будущем убрать один из главных козырей для предъявления нам территориальных претензий со стороны Китая в случае очередных возможных конфликтов.
Замена географических названий производилась на основе Решения Приморского крайисполкома №1167 от 11.11.1970 г., Указа Президиума Верховного Совета РСФСР от 26.12. 1972 г. и Постановления Совета Министров РСФСР №753 от 29.12.1972 г. Всего было заменено около 1780 географических названий.
В сентябре 2013 года Издательским домом Дальневосточного федерального университета (г. Владивосток) был издан «Топонимический словарь Приморского края» (далее – Словарь) тиражом 500 экземпляров. Автором этой книги является Андрей Михайлович Сазыкин, кандидат географических наук, доцент кафедры географии и устойчивого развития геосистем ДВФУ.
Необходимость создания универсального словаря топонимов Приморского края назрела давно. Все изданные до недавнего времени подобные работы не в полной мере соответствовали растущим запросам краеведов и рядовых читателей. Так, ранее были изданы: в 1975 г. – словарь китайских топонимов Дальнего Востока Ф.В. Соловьева [1], в 1976 г. – словарь топонимов морского побережья А.И. Степанова [2], в 1996 г. – словарь морских топонимов А.И. Груздева [3], в 2010 г. – словари О.Л. Рублевой, топонимов города Владивостока [4] и школьный топонимический [5]. Однако словарь Ф.В. Соловьева содержал лишь переводы китайских географических названий, существовавших на картах Приморья до 1972 г., а словари А.И. Степанова и А.И. Груздева охватывали лишь топонимы морского побережья края. Один словарь топонимов О.Л. Рублевой содержал информацию только о топонимии Владивостокского городского округа, а второй, школьный топонимический, был слишком краток – в нем всего около 440 словарных статей.
В связи с историческими особенностями топонимия Приморского края характеризуется относительной молодостью. Подавляющая часть географических названий имеет возраст менее 150 лет. Это касается не только русской топонимии, но и аборигенной, которая с 50-х гг. ХIХ в. до начала ХХ в. активно замещалась на китайскую. Непоправимый удар приморской топонимии нанесло переименование китайских топонимов в 1972 г. Было переименовано 473 географических объекта. Цель акции – стереть с карты китайские топонимы, которые, по мнению политиков, того времени могли служить доказательством приоритета китайцев в освоении юга Дальнего Востока. Непродуманность акции привела к уничтожению, в том числе тунгусоязычной топонимии, имеющей наиболее древние корни, которую не отличали от китайской. Аборигенная топонимия могла бы служить доказательством докитайского освоения территории местными тунгусоязычными народами.
Книга: Соловьев Ф.В. Китайские отходники и их географические названия в Приморье (Вторая пол. XIX – нач. XX вв.) – Владивосток, 1973. – 281 с. Файл: 39,7 Мб, формат: djvu, скачать.
Содержание
Введение
I. Приморье в XVII-XIX вв.
§1. Открытие края и краткая история его изучения
§2. Географическое положение, границы и территория Приморья
§3. Аборигенное население Приморья в XVII-XIX вв.
Вышла в свет (сентябрь 2013 г.) книга «Топонимический словарь Приморского края». Автор – Сазыкин Андрей Михайлович, кандидат географических наук.
Словарь рассказывает историю и происхождение географических названий Приморского края. Включает около 1000 статей по названиям населенных пунктов, рек, озер, гор, мысов, полуостровов, проливов, бухт и заливов.
Книга предназначена для всех интересующихся историей края. Может использоваться в качестве справочного пособия по дисциплинам «Краеведение» и «Топонимика».
Сколько раз на самом деле переименовывали наш город?
Наш постоянный внештатный автор, действительный член Русского географического общества Андрей Антонов, на страницах «Вестей» знакомит читателей со своей очередной исследовательской работой. В этот раз объектом изучения стало название нашего города, вернее, нескольких его названий. Ведь каждому школьнику Партизанска известно, что его родной город назывался Сучан-Гамарник-Партизанск. Но так ли это на самом деле?
Приморская топонимия причудлива и запутана. Тунгусо-манчжурские названия трансформировались китайским, я затем русским языками. Названия местных гор, рек, долин и других географических пунктов в течение сотен лет многократно искажались, трансформировались, преображались в соответствии с языковыми традициями сменявших здесь друг друга народов. При этом территория современного Приморья за последние две тысячи лет многократно меняла хозяев, от племен каменного века до современных народов России. Сюда на протяжении сотен лет сбегали ссыльные и преследуемые законом жители Кореи (Когурё), Китая (Хань), сюда перекочевывали целые народы, например, чжурчжени, которые искали здесь спасения от татаро-монголов Чингизхана. И каждый приход новых людей нес за собой переименование или искажение существующих названий, порой – многократное, которое почти до неузнаваемости искажало первичное произношение. В качестве примера можно привести происхождение названия реки Суйфун (Раздольная): бохайский округ Шуайбинь, иначе Суйубинг, административный центр которого располагался на месте Южно-Уссурийского городища. Во времена Золотой империи чжурчжэней этот округ был преобразован в губернию Сюйпинь, иначе Суйпинь, Суйбинь, административный центр которого скорее всего располагался на месте Краснояровского городища, находящегося к югу от современного г.Уссурийска на правом скалистом берегу реки Суйфун рядом с с. Утесное. Из изложенного видно, что название реки Суйфун берет свое происхождение по крайней мере с VII в. н.э. [1]
Под топонимическими вариантами понимаются разные формы именования одного и того же объекта, не меняющие ономастического значения топонима. Речь идет только о формальном варьировании названий (типа Михайловка / Михайловское): случаи переименования объекта (типа Манзовка / Сибирцево) в расчет не принимаются, хотя некоторые считают их лексическими вариантами [4:200; 5: 218].
Языковые варианты – это формальные разновидности одной и той языковой единицы, которые при тождественном значении различаются частичным несовпадением, обычно регулярным, своего звукового состава. В лингвистике различаются варианты фонетические, грамматические, словообразовательные и лексические. Почти все виды вариантов связаны с нормой и функциональной стилистикой, т.к. один из вариантов оказывается чаще всего стилистически окрашенным либо вообще находится за пределами литературной нормы. Некоторые вариантные формы можно рассматривать лишь в аспекте нормативно-историческом. Таким образом, вариантность – неизбежная языковая закономерность, на появление которой оказывают влияние различные факторы, как внешние, так и внутренние. Все это касается и топонимов. Однако их вариантность имеет свою специфику, т.к. «понятие нормы для имен нарицательных и собственных не вполне совпадает» [3: 52].
Среди имен собственных ведущим по численности разрядом являются топонимы, или географические имена (названия). Топонимы – это собственные имена любых географических объектов: водных (различных водоемов – рек, морей, озер, болот, прудов, водохранилищ и т.п. – т.н. гидронимы) и земных (объектов рельефа – возвышенностей, падей, равнин, а также островов, мысов и т.п. – т.н. оронимы), как естественных, природных, так и искусственных, созданных руками человека или придуманных им (государств, территорий, населенных пунктов и т.п.).
«Географические названия, вошедшие в общую речь, образуют тот ее культурно-исторический слой, который является принадлежностью литературного языка» (Левашов, 2004; 4). Изучаются топонимы в топонимике – разделе ономастики (науки об именах собственных). Специфические черты всех имен собственных, в отличие от имен нарицательных, – это особенности их семантики, непереводимость, возможность сознательного регулирования со стороны носителей языка и – грамматические особенности. «В своем грамматическом поведении в потоке речи географические названия отличны не только от имен нарицательных, но и, будучи существительными, друг от друга» (там же).